| Traduzione in italiano di Francesco Raucea |
SONG OF THE YOUNG ANARCHISTS | CANTO DEI GIOVANI ANARCHICI |
| |
Freedom! It is urged from out of the graves, | Libertà!.....e si scoperchiano sepolcri, |
That mark the fighters of yesterday. | che ricoprono i combattenti del passato. |
Freedom! It is enticed from the winds, | Libertà!....e risorgono in forme incorporee, |
That future storms will awaken. | ma per ravvivare tumulti nel futuro. |
That freedom will be predestined | Affinché da previsione si faccia la libertà |
Upheld, tomorrow's children, ready for you. | teneteVi, o nuova generazione, ben pronti: |
Purify the desecrated earth - | purificate la terra contaminata, |
Help to bring to light the new age! | contribuite alla luce della nuova era! |
| |
Free men shall live, | Le persone devon vivere libere, |
Where the forced slaves creep, | dove ora, qual schiavi, son di fatto torturate. |
Men from all walks of life | Uomini provenienti da tutte le zone |
who greet and toast each other richly. | si offrano l'un l'altro saluti e brindisi, |
Unburdened by rules, | non sottoposti a leggi-capestro, |
Without lords and without state - | senza Dio e senza uno stato: |
freedom only can heal the world. | solo libero il mondo può esser sano, |
Tomorrow's children, through your act! | o nuova generazione, grazie alla Vostra azione! |
| |
Youth, gather into crowds. | Giovani, raccoglieteVi in schiera |
Fighting to win your future. | per combattendo conquistarVi il futuro. |
Who would fully live life, | Chiunque voglia sperimentare la vita, |
Let him live with death. | sia disposto a rischiare la morte. |
Future ones! Through holy forebears | Futuro! In sante previsioni |
Thirsted the world after happiness and light. | il mondo anela verso la felicità e la luce. |
Think to the black halyards: | Esortando le bandiere nere ammoniscono: |
Freedom is youth's duty! | la libertà è il dovere della gioventù! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Per, nei primi due versi, il più che evidente (“Si scopron le tombe / si levano i morti....”) memento dell'Inno di Garibaldi, poiché il terzo e quarto verso sono imitazione - non solo ritmica e di rima - del primo e secondo,
ho decisamente continuato l'imitazione, cambiando anche in 'risorgono' quel 'vien fuori' e traducendo 'arie' assai liberamente come sopra; spero d'averci preso; altra possibile traduzione sensata (ma tutt'altro che letterale) poteva essere 'fuochi fatui'.
Testualmente inutile quella di 'vento'; ho cambiato anche la punteggiatura, introducendo i puntini di sospensione.