Gegen Verführung
Bertolt Brecht
Loading...
Original | Traduzione italiana di Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e canzoni”,... |
GEGEN VERFÜHRUNG | CONTRO LA SEDUZIONE |
| |
Laßt Euch nicht verführen! | Non vi fate sedurre: |
Es gibt keine Wiederkehr. | non esiste ritorno. |
Der Tag steht in den Türen, | Il giorno sta alle porte, |
ihr könnt schon Nachtwind spüren: | già è qui vento di notte, |
Es kommt kein Morgen mehr. | altro mattino non verrà. |
| |
Laßt Euch nicht betrügen! | Non vi lasciate illudere |
Das Leben wenig ist. | che è poco, la vita. |
Schlürft es in vollen Zügen! | Bevetela a gran sorsi, |
Es wird Euch nicht genügen, | non vi sarà bastata |
wenn Ihr es lassen müßt! | quando dovrete perderla. |
| |
Laßt Euch nicht vertrösten! | Non vi date conforto: |
Ihr habt nicht zu viel Zeit! | vi resta poco tempo. |
Laßt Moder den Erlösten! | Chi è disfatto, marcisca. |
Das Leben ist am größten: | La vita è la più grande: |
Es steht nicht mehr bereit. | nulla sarà più vostro. |
| |
Laßt Euch nicht verführen | Non vi fate sedurre |
Zu Fron und Ausgezehr! | da schiavitù e da piaghe. |
Was kann Euch Angst noch rühren? | Che cosa vi può ancora spaventare? |
Ihr sterbt mit allen Tieren | Morite con tutte le bestie |
und es kommt nichts nachher. | e non c’è niente, dopo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.