An die Nachgeborenen
Bertolt BrechtOriginal | Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction... |
AN DIE NACHGEBORENEN | NIILLE JOTKA TULEVAT MEIDÄNJ JÄLKEEMME |
1. | 1. |
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten! Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende Hat die furchtbare Nachricht Nur noch nicht empfangen. | Totisesti, minä elän synkkää aikaa! Avomielinen puhe on hulluutta. Sileä otsa osoittaa tunteettomuutta. Se joka nauraa ei vielä ole kuullut hirvittäviä uutisia. |
Was sind das für Zeiten, wo Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist. Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt! Der dort ruhig über die Straße geht Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde Die in Not sind? | Mitä aikaa on tämä, jolloin puhe puista on melkein rikos koska siinä vaietaan niin monista rikoksista! Se joka levollisena ylittää kadun tuskin enää tuntee ystäviään jotka ovat hädässä? |
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt. Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen. Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt Bin ich verloren.) Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast! | On totta: minä ansaitsen vielä leipäni mutta uskokaa minua: se on vain sattuma. Ei mikään siitä mitä teen, oikeuta minua syömään itseäni kylläiseksi. Olen säästynyt sattumalta. (Kun onni pettää, minä olen hukassa!) |
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und Mein Glas VVasser einem Verdurstenden fehlt? Und doch esse und trinke ich. | Minulle sanotaan: Syö ja juo! Ole iloinen, että sinulla on! Mutta miten minä voin syödä ja juoda, kun riistän ruokani nälkäiseltä, ja janoinen on vailla vettä jonka minä juon. Ja kuitenkin minä syön ja juon. |
Ich wäre gern auch weise. In den alten Büchern steht, was weise ist: Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit Ohne Furcht verbringen. | Minä olisin kernaasti myös viisas. Vanhoissa kirjoissa kerrotaan mitä on viisaus: vetäydy maailman taisteluista ja vietä lyhyt aikasi vailla pelkoa tule toimeen ilman väkivaltaa maksa paha hyvällä luovu toiveistasi, unohda ne. Tätä sanotaan viisaudeksi. Tätä kaikkea minä en osaa: Totisesti, minä elän synkkää aikaa! |
Aber ohne Gewalt auskommen Böses mit Gutem vergelten Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen Gilt für weise. Alles das kann ich nicht: Wirklich ich lebe in finsteren Zeiten! | 2. |
2. | Minä tulin kaupunkeihin sekasorron aikaan ja niissä vallitsi nälkä. Minä tulin ihmisten joukkoon kapinan aikaan ja minä kapinoin heidän kanssaan. Niin kului aika joka minulle maan päällä annettiin. |
In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung Als da Hunger herrschte. Unter die Menschen kam ich zur Zeit des Aufruhrs Und ich empörte mich mit ihnen. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war. | Minä söin ruokani taisteluiden välillä ja nukuin murhamiesten joukossa. Minä harjoitin lempeä huolettomasti ja katselin luontoa kärsimättömänä. Niin kului aika joka minulle maan päällä annettiin. |
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten. Schlafen legte ich mich unter die Mörder. Der Liebe pflegte ich achtlos Und die Natur sah ich ohne Geduld. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war. | Minun aikanani johtivat kadut suohon. Kieleni kavalsi minut pyöveleille. Minä saatoin tehdä vain vähän. Mutta vallanpitäjät olivat lujemmin vallassa ilman minua, niin toivoin. Niin kului aika joka minulle maan päällä annettiin. |
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit. Die Sprache verriet mich dem Schlächter. Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war. | Voimia oli vähän. Päämäärä oli kaukana. Vaikka se näkyi selvästi, minä tuskin saavuttaisin sitä. Niin kului aika joka minulle maan päällä annettiin. |
Die Kräfte waren gering. Das Ziel Lag in großer Ferne. Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich Kaum zu erreichen. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war. | 3. |
3. | Te, jotka nousette tulvasta joka hukutti meidät muistakaa kun puhutte heikkouksistamme myös synkkää aikaa jolta säästyitte. |
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut In der wir untergegangen sind Gedenkt Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht Auch der finsteren Zeit Der ihr entronnen seid. | Me vaihdoimme useammin maata kuin kenkiä me kuljimme läpi luokkien sodan, epätoivoisina kun näimme vääryyttä, eikä sitä vastaan kapinoitu. |
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung. | Kuitenkin me tiedämme: myös viha alhaisuutta kohtaan vääristää piirteet. Myös suuttumus vääryyden vuoksi tekee äänen käheäksi. Voi meitä jotka halusimme valmistaa maaperän ystävällisyydelle me itse emme voineet olla ystävällisiä. |
Dabei wissen wir doch: Auch der Haß gegen die Niedrigkeit Verzerrt die Züge. Auch der Zorn über das Unrecht Macht die Stimme heiser. Ach, wir Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit Konnten selber nicht freundlich sein. Ihr aber, wenn es soweit sein wird Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist Gedenkt unsrer Mit Nachsicht. | Mutta te, kun aika tulee ihmisen ihmistä auttaa älkää muistako meitä pahalla. |