Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
MIR IST HEUT’ SO NACH TAMERLAN | OGGI MI SENTO COME TAMERLANO |
| |
Tamerlan war Herzog der Kirgisen, | Tamerlano era duca dei Kirghisi, |
und jeder Mensch in Asien wußte wohl das. | ed ogni persona in Asia lo sapeva bene. |
Tamerlan ritt über grüne Wiesen, | Tamerlano cavalcava su verdi prati, |
und wo der Junge einmal hintrat wuchs kein Gras. | e una volta passato il giovane, non cresceva erba. |
Und alle Frauen lauschten angstvoll seinem Schritt, | E tutte le donne udivano con spavento il suo passo, |
und fielen die Städte, fielen die Mädchen alle mit. | e cadevano le città, cadevano insieme le fanciulle. |
Er war auch stets zu einem wilden Kampf bereit, | Era anche sempre pronto ad una selvaggia lotta, |
das war in Asien eine schöne Zeit! | questi erano in Asia bei tempi! |
| |
Mir ist heut so nach Tamerlan zu Mut! | Oggi mi sento nell’animo come Tamerlano! |
Ein kleines bißchen Tamerlan wär` gut. | Un pezzettino di Tamerlano sarebbe bene. |
Es wäre ja, geniert mich das, | Sarebbe sì, mi dà fastidio questo, |
geniert mich das, gelacht. | mi dà fastidio questo, essere deriso. |
Ich glaube, es passiert noch was, | Io credo, succede ancora qualcosa, |
passiert noch was heut Nacht. | succede ancora qualcosa stanotte. |
| |
Mir ist heut so nach Tamerlan zu Mut, | Oggi mi sento nell’animo come Tamerlano, |
ein kleines bißchen Tamerlan wär` gut. | un pezzettino di Tamerlano sarebbe bene. |
Und sehe ich ins Publikum, | E vedo nel pubblico, |
da liegt heut so ein Fluidum. | qualcosa come un fluido ci s’annida. |
Ach Mensch, gehen Sie weg, | Ah gente, andatevene, |
es hat ja nur Zweck | adesso ha senso soltanto |
mit dem Tamerlan. | Tamerlano. |
| |
Tamerlan, mein liebes Kind, ja Kuchen! | Tamerlano, mio caro figliolo, neanche per sogno! |
So einen Tamerlan, den möcht` ich wohl auch. | Un Tamerlano così, lo vorrei proprio anch’io. |
Tamerlan, da kannst du lange suchen, | Tamerlano, qui puoi cercare a lungo, |
wer mit Devisen handelt, der hat einen Bauch. | chi traffica con divise, quello ha una pancia. |
Und wenn `ne kleine Frau `ne große Glatze küßt. | E se una piccola donna bacia una grossa testa pelata. |
dann weiß sie, daß das alles für die Katze ist. | lei sa, che tutto questo è buttato al gatto. |
Du suchst dir hier vergeblich einen Tamerlan, | Tu qui ti cerchi inutilmente un Tamerlano, |
nu guck mal runter, sieh dir mal an! | scendi dalle nuvole, guardati! |
| |
Hier ist doch gar kein Tamerlan zu sehn, | Qui non c’è da vedere proprio nessun Tamerlano, |
ein kleines bißchen Tamerlan wär` schön. | sarebbe già bello un piccolo pezzettino di Tamerlano. |
Seh` ich mir hier die Männer an, eih, weihl | Se mi guardo qui gli uomini, ehi, ohi |
Da ist ja gar kein Tamerlan dabei! | qui non c’è proprio nessun Tamerlano! |
Mir ist heut so nach Tamerlan zu Mut | Oggi mi sento nell’animo come Tamerlano, |
ein kleines bißchen Tamerlan, ja Tamerlan wär` gut. | un pezzettino di Tamerlano, proprio Tamerlano sarebbe bene. |
Die sind ja nichts für dich und mich, | Non c’è niente per te e per me, |
die haben alle einen Stich! | hanno tutti una ferita! |
Ach weine nicht sehr, den gibt`s ja | Ah non piangere tanto, quello certo |
nicht mehr, | non c’è più, |
solchen Tamerlan | un Tamerlano così. |