Originale | Traduzione inglese dall’E-book collection dell’Università della California |
א וואָגן שיך | A WAGON OF SHOES |
| |
די רעדער יאָגן, יאָגן | The wheels they drag and drag on, |
וואָס ברענגען זיי מיט זיך? | What do they bring, and whose? |
זיי ברענגען מיר אַ וואָגן | They bring along a wagon |
מיט צאַפּלענדיקע שיך. | Filled with throbbing shoes. |
| |
דער וואָגן ווי אַ חופּה | The wagon like a khupa [*] |
אין אָוונטיקן גלאַנץ | In evening glow, enchants: |
די שיך — אַ פֿולע קופּע | The shoes piled up and heaped up, |
ווי מענטשן אין אַ טאַנץ | Like people in a dance. |
| |
אַ חתונה, אַ יום-טוב ? | A holiday, a wedding? |
צי האָט מיך ווער פֿאַרבלענדט? | As dazzling as a ball! |
די שיך — אַזוינע נאָענטע | The shoes — familiar, spreading, |
אויף ס’נײַ איך האָב דערקענט. | I recognize them all. |
| |
עס קלאַפּן די אָפּצאַסן: | The heels tap with no malice: |
וווּהין, וווּהין, וווּהין? | Where do they pull us in? |
פֿון אַלטע ווילנער גאַסן | From ancient Vilna alleys, |
מע טרײַבט אונדז קיין בערלין. | They drive us to Berlin. |
| |
איך דאַרף ניט פֿרעגן וועמעס | I must not ask you whose, |
נאָר ס’טוט אין האַרץ אַ ריס : | My heart, it skips a beat: |
אָ, זאָגט מיר, שיך, דעם אמת , | Tell me the truth, oh, shoes, |
וווּ זענען זיי די פֿיס? | Where disappeared the feet? |
| |
די פֿיס פֿון יענע טופֿל | The feet of pumps so shoddy, |
מיט קנעפּלעך ווי טוי, | With buttondrops like dew — |
און דאָ — וווּ איז דאָס גופֿל, | Where is the little body? |
און דאָרט וווּ איז די פֿרוי? | Where is the woman too? |
| |
אין קינדערשיך אין אַלע | All children's shoes — but where |
וואָס זע איך ניט קיין קינד? | Are all the children's feet? |
וואָס טוט ניט אָן די כּלה | Why does the bride not wear |
די שיכעלעך אַצינד ? | Her shoes so bright and neat? |
| |
דורך קינדערשיך און שקראַבעס | 'Mid clogs and children's sandals, |
כ’דערקען מײַן מאַמעס שיך! | My Mama's shoes I see! |
זי פֿלעגט זיי בלויז אויף שבת | On Sabbath, like the candles, |
אַרויפֿציִען אויף זיך. | She'd put them on in glee. |
| |
און ס’קלאַפּן די אָפּצאַסן: | The heels tap with no malice: |
וווּהין, וווּהין, וווּהין? | Where do they pull us in? |
פֿון אַלטע ווילנער גאַסן | From ancient Vilna alleys, |
מע טרײַבט אונדז קיין בערלין. | They drive us to Berlin. |