Original | Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish |
מײַן ייִנגעלע | MON PETIT GARÇON |
| |
איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע | J'ai un petit garçon, |
אַ זונעלע גאָר פֿײַן | Un fiston charmant. |
ווען איך דערזע אים דאַכט זיך מיר | Quand je le vois, il me semble |
די גאַנצע וועלט איז מײַן | Que le monde entier m'appartient |
| |
נאָר זעלטן זעלטן זע איך אים | Mais rarement, rarement je le vois |
מײַן שײנעם ווען ער וואַכט | Mon beau petit, quand il est réveillé, |
איך טרעף אים אימער שלאָפֿנדיק | Je le retrouve toujours endormi, |
איך זע אים נאָר בײַ נאַכט | Je le vois seulement la nuit. |
| |
די אַרבעט טרײַבט מיך פֿרי אַרױס | Le travail me conduit tôt dehors |
און לאָזט מיך שפּעט צוריק | Et me fait rentrer tard. |
אָ פֿרעמד איז מיר מײַן אײגן לײַב | O, étrangère à moi ma propre chair! |
אָ פֿרעמד מײַן קינדס אַ בליק | O, étrangère la vue de mon enfant! |
| |
איך קום צעקלעמטערהײט אַהײם | Je rentre affligé à la maison |
אין פֿינצטערניש געהילט | Dans l'obscurité, |
מײַן בלײכע פֿרױ דערצײלט מיר באַלד | Ma femme pâle me raconte vite |
ווי פֿײַן דאָס קינד זיך שפּילט | Comme l'enfant joue bien, |
| |
ווי זיס עס רעדט ווי קלוג עס פֿרעגט | Comme il parle gentiment, comme intelligemment il demande: |
אָ מאַמע גוטע מאַ | "Oh maman, gentille maman, |
ווען קומט און ברענגט אַ פּעני מיר | Quand revient, avec un penny pour moi, |
מײַן גוטער גוטער פּאַ | Mon gentil, gentil papa?" |
| |
איך הער עס צו און אײל עס מוז | J'écoute cela et je souffre -il faut- |
יאָ יאָ עס מוז געשען | Oui, oui, il le faut! |
די פֿאָטער־ליבע פֿלאַקערט אױף | L'amour paternel s'embrase: |
עס מוז מײַן קינד מיך זען | Il faut que mon enfant me voie! |
| |
איך שטײ בײַ זײַן געלעגערל | Je me tiens près de son lit |
און זע און הער און שאַ | Je vois, j'entends, je me tais, |
אַ טרױם באַוועגט די ליפּעלעך | Un rêve fait remuer ses lèvres: |
אָ וווּ איז וווּ איז פּאַ | "Oh où est, où est papa?" |
| |
איך קוש די בלױע אײגעלעך | J'embrasse ses yeux bleus, |
זײ עפֿנען זיך אָ קינד | Ils s'ouvrent "O, mon enfant!" |
זײ זעען מיך זײ זעען מיך | Ils me voient, ils me voient, |
און שליסן זיך געשווינד | Et se referment aussitôt. |
| |
דאָ שטײט דײַן פּאַפּאַ טײַערער | "Ton papa est là mon chéri, |
אַ פּענעלע דיר נאַ | Un penny, tiens, pour toi!" |
אַ טרױם באַוועגט די ליפּעלעך | Un rêve fait remuer ses lèvres: |
אָ וווּ איז וווּ איז פּאַ | "Oh où est, où est papa?" |
| |
איך בלײַב צעווײטיקט און צעקלעמט | Je reste blessé et triste, |
פֿאַרביטערט און איך קלער | Amer, et je me dis: |
ווען דו דערוואַכסט אַ מאָל מײַן קינד | "Quand tu te reveilleras un jour, mon enfant, |
געפֿינסטו מיך ניט מער | Tu ne me trouveras plus là." |