Language   

מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט

Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנטMON TESTAMENT - O, MES BONS AMIS
  
אָ גוטע פרײַנט ווען איך וועל שטאַרבןÔ mes bons amis, quand je mourrai,
טראָגט צו מײַן קבר אונדזער פאָןPortez sur ma tombe notre drapeau,
די פרײַע פאָן מיט רויטע פאַרבןCe drapeau libre teinté de rouge,
באַשפּריצט מיט בלוט פון אַרבעטסמאַןEclaboussé du sang des travailleurs.
  
און דאָרט אונטער דער פאָן דער רויטערEt là, sous le drapeau rouge,
זינגט מיר מײַן ליד מײַן פרײַע לידChantez-moi ma chanson libre,
מײַן ליד אין קאַמף וואָס קלינגט ווי קייטןMa chanson In kamf qui sonne comme
פון דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִדLes chaînes des esclaves chrétiens et juifs.
  
אויך אין מײַן קבר וועל איך הערןAinsi dans mon tombeau j'entendrai,
מײַן פרײַע ליד מײַן שטורעם לידMa chanson libre, ma chanson-tempête,
אויך דאָרט וועל איך פאַרגיסן טרערןAussi, là, je verserai des larmes
פאַר דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִדSur les esclaves chrétiens et juifs.
  
און ווען איך הער די שווערדן קלינגעןEt quand j'entendrai les épées sonner
אין לעצטן קאַמף פון בלוט און שמאַרץDans un dernier combat de sang et de douleur,
צום פאָלק וועל איך פון קבר זינגעןPour le peuple, depuis mon tombeau je chanterai
און וועל באַגײַסטערן זײַן האַרץEt j'inspirerai son coeur.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org