Original | Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish |
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט | MON TESTAMENT - O, MES BONS AMIS |
| |
אָ גוטע פרײַנט ווען איך וועל שטאַרבן | Ô mes bons amis, quand je mourrai, |
טראָגט צו מײַן קבר אונדזער פאָן | Portez sur ma tombe notre drapeau, |
די פרײַע פאָן מיט רויטע פאַרבן | Ce drapeau libre teinté de rouge, |
באַשפּריצט מיט בלוט פון אַרבעטסמאַן | Eclaboussé du sang des travailleurs. |
| |
און דאָרט אונטער דער פאָן דער רויטער | Et là, sous le drapeau rouge, |
זינגט מיר מײַן ליד מײַן פרײַע ליד | Chantez-moi ma chanson libre, |
מײַן ליד אין קאַמף וואָס קלינגט ווי קייטן | Ma chanson In kamf qui sonne comme |
פון דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד | Les chaînes des esclaves chrétiens et juifs. |
| |
אויך אין מײַן קבר וועל איך הערן | Ainsi dans mon tombeau j'entendrai, |
מײַן פרײַע ליד מײַן שטורעם ליד | Ma chanson libre, ma chanson-tempête, |
אויך דאָרט וועל איך פאַרגיסן טרערן | Aussi, là, je verserai des larmes |
פאַר דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד | Sur les esclaves chrétiens et juifs. |
| |
און ווען איך הער די שווערדן קלינגען | Et quand j'entendrai les épées sonner |
אין לעצטן קאַמף פון בלוט און שמאַרץ | Dans un dernier combat de sang et de douleur, |
צום פאָלק וועל איך פון קבר זינגען | Pour le peuple, depuis mon tombeau je chanterai |
און וועל באַגײַסטערן זײַן האַרץ | Et j'inspirerai son coeur. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.