Original | Version française – LES TROIS PAS DU DÉLIRE – Marco Valdo M.I. ... |
TRE PASSI NEL DELIRIO | LES TROIS PAS DU DÉLIRE |
| |
Primo passo: Paura | Premier pas : La peur |
| |
Ed ora, ti tremano le mani | Et maintenant, tes mains tremblent |
Eppure sei il migliore nel condurre gli aeroplani, | Pourtant tu es le meilleur pilote de ces engins, |
E se stavolta questi ordini ti sembrano un po’ strani | Et si cette fois, ces ordres te semblent un peu étranges |
Beh, non preoccuparti di sotto ci sono solo cani | Eh bien, ne te préoccupe pas ; en bas, ce ne sont que des chiens |
E poi non sai, tu cos’hai di sotto non lo sai | Et puis, tu ne sais pas, tu ne sais pas ce qu'il y a là en bas |
A quei bonsai farai ciò che hanno fatto alle Hawaii | À ces bonzaïs, tu feras ce qu'ils ont fait à Hawaï |
Quei banzai ti tempestano le testa, | Ils te tournent encore la tête, leurs banzaïs |
Ancora quell’immagine funesta | Avec leurs images funestes d'autrefois |
La vendetta sarà onesta! | La vengeance sera honnête ! |
E vola! Il cielo apre a te le sue porte, vola! | Et vole , vole ! Le ciel t'ouvre ses portes |
Tu non sei responsabile di morte, ma | Tu n'es pas responsable de la mort, mais |
Viola è il tuo pugno, | Ton poing est violet, |
Stai stringendo troppo forte: è l’Enola! | Tu serres trop fort : c'est l'Enola ! |
Farai tutto questo senza accorgertene, ora .. | Tout va se faire automatiquement... Voilà ! |
E’ il momento di pigiare quel bottone, | C'est le moment de presser le bouton, |
Sparirà la tua paura quando vedrai l’esplosione, | Ta peur disparaîtra quand tu verras l'explosion, |
adesso calma! Arma quella bomba, | À présent, du calme ! Arme cette bombe, |
sgombra il cervello, a terra giace la tua ombra! | Vide ton cerveau, à terre gît ton ombre ! |
Installo! Fallo! Non devi fare altro che sganciarlo! | Actionne ! Fais-le ! Tu n'as rien d'autre à faire que la lâcher |
Fallo! E’ il tuo timore che ti porta a farlo! | Fais-le! C'est ta peur qui te pousse à le faire ! |
Fallo! Ammazza quel bastardo muso giallo! | Fais-le! Tue ce bâtard de jaune ! |
Fallo! Ammazza quel bastardo muso giallo! | Fais-le! Tue ce bâtard de jaune ! |
| |
Secondo passo: Rimorso | Deuxième pas : Le remords |
| |
C’è qualcosa che non va, è tutto il giorno che ti senti strano | Quelque chose ne va pas, tout le jour tu te sens bizarre |
Seduto sul divano fissi il vuoto, senti un nodo che ti pesa | Assis sur le divan, tu fixes le vide, tu sens un nœud qui te serre |
Sul pomo d’Adamo e nell’attesa che ti passi | La pomme d'Adam et en attendant que ça passe |
Ti gusti quel leggero gusto amaro … | Tu goûtes cette légère amertume… |
Dici a te stesso che sei solamente un po’ stressato | Tu te rassures, tu es seulement un peu stressé |
Ti convinci che non è niente e domani sarà già passato | Tu te convaincs que ce n'est rien ; demain, ce sera passé |
Dopo tutto, una giornata storta, capita a chiunque che t’importa | Après tout, une journée tordue, arrive à tout le monde |
Tanto passa, tanto passa, tanto passa … | Ça passe, ça passe, ça passe… |
E la notte dentro al letto ti rigiri, quando prendi sonno | Et la nuit, quand tu cherches le sommeil, tu te retournes dans ton lit , |
Tutto ad un tratto non respiri, sussulti di botto | Tout à coup, tu ne respires plus, tu sursautes au moindre bruit |
Chiudi gli occhi gli riapri, sudi freddo … | Tu fermes les yeux, tu les rouvres, tu sues, tu as froid… |
I tuoi pensieri adesso sono muti, poi la vedi! | Tes pensées soudain sont muettes, puis tu la vois ! |
In piedi accanto al mobile, una figura che ti fissa immobile, | Debout auprès du meuble, une figure te fixe immobile tout droit, |
Ancora non ci credi è impassibile, senza espressione, è impassibile! | À n'y pas croire, impassible, sans expression, elle est impassible ! |
Sarà la pressione, ti sembra impossibile, | Ce doit la pression, ça te semble impossible, |
Chiudi gli occhi ti blocchi un istante | Tu fermes les yeux, tu te bloques un instant |
Nel buio della stanza quella presenza è ancora più inquietante | Dans le noir de la chambre, cette présence a quelque chose de plus inquiétant |
Ti assale l’ansia cerchi di farti forza, ma quando riapri gli occhi | L’anxiété t'assaille, tu te forces, mais au moment |
Quell’immagine è scomparsa | Où tu rouvres les yeux, cette image fond |
Ti alzi dal letto lentamente, ti asciughi il sudore dalla fronte | Tu te lèves du lit lentement, tu sèches la sueur de ton front |
Ti pulsano le tempie la pressione ti stende stranamente | Tes tempes battent ; la pression te berce étrangement |
Questo sogno ricorrente ultimamente è sempre più frequente | Dernièrement, ce rêve récurrent est toujours plus fréquent |
Vai in bagno per bagnarti il viso all’improvviso senti | Tu vas au lavabo te baigner le visage ; tout à coup , tu entends |
Una voce che ti mormora che il cielo dietro te si è fatto porpora | Une voix qui te murmure que le ciel derrière toi s'empourpre |
E sei tu che l’hai deciso, avevi convinzioni in testa | Et c'est toi qui l'as décidé, tu avais des convictions en tête |
E mo ti gratti quella forfora, senti una fitta al cuore come un morso | Tu grattes cette pellicule, tu sens au cœur une morsure |
Il tuo battito accelera, attraverso lo specchio è lo spettro del rimorso | Les battements accélèrent ; dans le miroir, il y a le remords et son spectre |
Che il tuo riflesso genera, fai l’ultimo sforzo e nuovamente, | Que ton reflet engendre, tu fais un dernier effort et à nouveau, |
Nuovamente lui è scomparso … | À nouveau, il a disparu à nouveau… |
Ma ti senti ancora scosso, fai un passo ti riprendi e un altro passo | Mais tu te sens encore ébranlé, tu fais un pas, tu te reprends, un autre pas |
Vuoi tornare a coricarti un terzo passo, non voltarti | Tu veux retourner te coucher un troisième pas, ne te retourne pas |
C’è quel mostro ad aspettarti, c’è quel volto a tormentarti | Il y a ce monstre qui t'attend, ce visage qui vient te tourmenter |
Li nascosto è troppo tardi … | Il est là caché, il est trop tard…encore |
E finalmente prendi sonno, ma è un sonno agitato | Et finalement tu t'endors, mais d'un sommeil agité |
Un sonno turbato dallo spettro del rimorso … | Un sommeil troublé par le spectre du remords… |
| |
Terzo passo: Vergogna | Troisième pas : La honte |
| |
Sono tre passi nel delirio, o invece è un solo desiderio | Il y a trois pas dans ton délire, ou un seul désir |
Avere il siero per portare altrove il tuo pensiero | Avoir le sérum pour exporter ailleurs ta pensée |
Vorrei ben dire, sì lo so ci hai già provato, congedato | Tu voudrais bien dire, oui je le sais, tu nous as déjà prouvé, écarté |
Con l’onore del peccato che il tuo stato ha stabilito | Avec l'honneur du péché que ton État sut établir |
E poi marito di una donna che in realtà tu hai già tradito | Et puis, mari d'une femme qu'en réalité, tu as déjà trahie |
Fortunato, tanto fortunato, il fato ti ha premiato | Chanceux, très chanceux, le sort t'a récompensé |
Con un figli inaspettato, la patria che ti ha reso | Avec un fils inattendu, et à présent, la patrie |
Adesso un ricco pensionato! | A fait de toi un riche retraité ! |
Sei distante, anni luce più distante, niente Oriente | Tu es loin, à des années lumière, pas d'Orient |
Nella mente della gente che convive il tuo presente! | Dans l'esprit des gens qui partagent ton présent ! |
Non capisco sei evasivo, praticamente schivo | Je ne comprends pas tu es évasif, pratiquement réticent |
Se ti guardo attentamente per comprenderne il motivo! | Quand je te regarde attentivement pour comprendre ton mobile ! |
Il tuo sguardo mi rimbalza e si allontana | Ton regard me repousse et s'éloigne |
Era strana quella storia che parlava della mina | Elle était étrange cette histoire qui parlait de la bombe |
Proprio a cena conversando con gli amici sulla guerra | Quand au dîner conversant avec les amis sur la guerre |
Quando hai detto che l’hai fatta coni piedi belli saldi | Tu as dit que tu l'avais fait avec les pieds bien posés |
Sulla terra! | Sur terre ! |
La vergogna, si è solo la vergogna! E’ la gogna che ti segna, | La honte, c'est seulement la honte ! C'est la honte qui t'a marqué |
E un immagine dipinta sopra a un quadro del Mantegna | C'est une image peinte sur un tableau de Mantegna |
Bagna l’occhio proprio sotto il sopracciglio, il tuo orgoglio | L’œil humide juste sous le sourcil, ton orgueil mourra |
Morirà mentendo un giorno anche a tuo figlio! | En mentant un jour même à ton fils tant aimé ! |