Language   

אַװרײמל דער מאַרװיכער

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Back to the song page with all the versions


Traduzione russa trovata qui
AVREML LE VIDE GOUSSETАБРАША-КАРМАННИК
Sans logis, depuis longtemps j’erre,
M'en a tôt chassé la misère,
Je n'avais pas encore atteint treize ans.
Et bien loin des yeux de ma mère,
Dans la rue, les noirs ruisseaux m'élevèrent
Je suis devenu un gars épatant.
С малых лет без дома я остался
В нужде по городам чужим скитался
Мальчишкой я не знал, что есть семья
Рос на чужбине, без отца и мамы
Сын грязных улиц и помойной ямы
И вот нормальным парнем вырос я…
C'est moi Avreml, le meilleur des vide-goussets
Un grand artiste, je travaille vite fait, bien fait.
La première fois, m'en souviendrai jusqu'à la fin
Mis en prison pour avoir chipé un pain.
Je n' fais pas les foires comme ces voleurs de basse classe
Je n'fauche qu'aux sales bourgeois, à ces rapaces,
C'est un plaisir de me faire ces types-là!
Да, я Абраша, весёлый карманник,
Я вор-артист, я художник Модильяни
Свой первый холст я запомню нА сто лет
Попал в тюрьму – и лишь за то, что стырил хлеб
Я не на рынках, где все простые воры
Мои клиенты – дельцы и прокуроры
Ой, как я рад, когда обчищу торгаша,
Я – вор Абраша, говорю вам: «Ша!»
Je suis Avreml, vraiment un bon gars.
Dans la rue, c'é tait la misère.
J'mendiais mon pain, seuls les pauvres me donnèrent
Mais ces gens-là qui sont toujours bien gras
Me chassaient, disant avec colère:
"Graine de voleur" — leurs voeux se réalisèrent,
Un voleur, oui, mais vraiment un bon gars.
Чужбины годы - чтоб вы провалились!
Я хлеб просил - лишь бедные делились
А те же, кто и сыт был и богат
Плевали мне в лицо и в сумрак гнали
И вот я вором стал - вы это знали
Я - вор! Но я ли в этом виноват?
C'est moi Avreml, le meilleur des vide-goussets
Un grand artiste, je travaille vite fait, bien fait.
Entré en prison encore un vrai gamin,
Sorti un malin, un talent peu commun.
Je f'ais pas les foires comme ces voleurs de basse classe
Je n'fauche qu'aux sales bourgeois, à ces rapaces,
Les chics types, les copains, j'les aime ceux-là,
Je suis Avreml, vraiment un bon gars.
Да, я Абраша - весёлый карманник,
Я вор-артист, я циркач-гастрольный странник
Моей науке меня научил кичман,
Как будто фокусник - залезть в любой карман
Я не на рынках, где все простые воры
Моя слабинка - богачи и прокуроры
У бедняков же я не стырил ни гроша
Я – вор Абраша
Говорю вам:"Ша!"
Ce petit jeu ne durera guère,
Malade des coups, du froid des murs de pierre,
Il est une chose dont je rêve encore:
A ma mort, par un jour bien sombre
Que ces mots soient gravés sur ma tombe
En lettres majuscules, en lettres d'or:
Увы, недолго, мне играть с судьбою
Болезни, голод, страх перед тюрьмою
И вас я попрошу один пустяк:
Когда умру, - об этом кто услышит
Пусть на могильном камне мне напишет
Большими буквами из золота - вот так:
Ci-gît Avreml, le meilleur des vide-goussets
Un grand bonhomme sûrement qu'il l'aurait été
Un homme de bien, de parole, et généreux
Un homme probe comme l'ordonne le bon Dieu
Si sur ses pas avait veillé l'oeil d'une mère
Au lieu de sombres ruisseaux qui l'élevèrent,
Si seulement son père avait été là.
Ci-gît Avreml, le fameux bon gars.
«Здесь спит Авремл – весёлый карманник,
Но он, увы, никого уж не обманет.
Был светел сердцем, и чиста его душа
У бедняка не взял он в жизни ни гроша
Рос под забором, дома не имея
Что за судьба для бедного еврея?
Вот если б мама… и отец…
Но нет же… вот…
Что ж, спи, Аврэмл.
Б-г тебя поймёт».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org