Francesco Guccini: La Genesi
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Version française – LA GENÈSE – Marco Valdo M.I. – 2014 |
FRANCESCO GUCCINI: LA GENESI | LA GENÈSE |
Una canzone molto più... più... seria e più impegnata, oserei dire impegnatissima; una canzone che mi è stata ispirata... a me succede poche volte, però questa canzone mi è stata ispirata direttamente dall'Alto. Ero lì, nel mio candido lettino, e ho sentito una voce che diceva: "Francesco!" Dico: "socc..., chi è?" Dico "Oeh?" Dice... "svegliati, sono il tuo Dio". E allora così, in questo modo sollecitato, ho pensato di... di... fare un'opera musicale colossale e mettere in musica l'Antico Testamento. Per ora sono riuscito a fare soltanto la Genesi... che è la vera storia della creazione del mondo. | Une chanson beaucoup plus… plus… sérieuse et plus engagée, j'oserais dire très engagée ; une chanson qui m'a été inspirée… ça ne m'arrive pas souvent, cependant cette chanson m'a été inspirée directement d'en Haut. J'étais là, dans mon candide petit lit, et j'ai entendu une voix qui disait : « Francesco ! » Je dis : « Quoi…, qui c'est ? » Je dis « Ohé ? » Elle dit… « réveille-toi, je suis ton Dieu ». Et alors ainsi, de cette façon sollicité, j'ai pensé …… faire un opéra colossal et mettre en musique l'Ancien Testament. Pour l'instant, j'ai réussi à faire seulement la Genèse… qui est la vraie histoire de la création du monde. |
Per capire la nostra storia bisogna farsi ad un tempo remoto. C'era un vecchio con la barba bianca lui, la sua barba ed il resto era vuoto. Voi capirete che in tale frangente quel vecchio solo lassù si annoiava si aggiunga a questo che inspiegabilmente nessuno avea la tivvù inventata. "Be', poco male", pensò il vecchio un giorno "a questo affare ci penserò io. Sembra impossibil ma in roba del genere modestia a parte, ci so far da Dio." | Pour comprendre notre histoire Il faut se reporter à un temps lointain. Il y avait un vieux à la barbe blanche Lui, sa barbe et le reste étaient pleins de rien Vous comprendrez aisément Que tout seul, ce vieux devait s'ennuyer Il faut ajouter qu'inexplicablement Personne n'avait inventé la télé. « Be', pas grave », pensa le vieillard « Un de ces jours, je vais le faire. Cela semble impossible, mais modestie à part Pour ce genre d'affaire, Dieu sait y faire. » |
Dixit. Ma poi toccò un filo scoperto prese la scossa, ci fu un gran boato. Come tivvù non valeva un bel niente ma l'universo era stato creato! "Come son bravo che a tempo perso ti ho creato l'Universo! Non mi sembra per niente male sono davvero un tipo geniale! Zitto Lucifero, non disturbare non stare sempre qui a criticare! Beh sì, lo ammetto, sarà un po' buio ma non dir più che non si vede un tubo! | Dixit. Puis, il toucha un fil dénudé Il fut secoué et se mit à gronder. Pour la télé, c'était râpé Mais l'Univers venait d'être créé ! « Comme je suis bon à tout faire Je t'ai créé l'Univers ! Il ne me semble pas mal Je suis vraiment un type génial ! Silence Lucifer, ne ne me fais pas d'ombre ! Ne jette pas toujours le doute ! Eh bien oui, je l'admets, ce sera un peu sombre Mais ne dis plus qu'on n'y voit goutte ! |
Che sono parolacce che io non sopporto!" disse il vecchio a Lucifero, "e poi se c'è una cosa, un'altra che non posso sopportare sono i criticoni: fattelo te l'Universo se sei capace! Che'd-me at dig un quel..." disse il v... era d'antica origine modenese da parte di madre, il vecchio. "Io parlo chiaro: pane al pane, vino al vino, anzi, vin santo al vin santo. Sono buono e bravo ma se mi prendono i cinque secoli me te sbat a l'infèren com'è vero Dio!" | « Ce sont des gros mots que je ne supporte pas ! » dit le vieillard à Lucifer, « et puis, s'il y a une chose que je ne peux pas supporter, ce sont les critiques ; fais-le toi-même l'Univers, si tu en es capable ! dit le vieux qui était de Modène par sa mère. « Je parle clair : pain au pain, au vin au vin, et même, vin saint au vin saint. Je suis bon et brave mais s'ils me collent cinq siècles, je t'envoie en enfer aussi vrai que je suis Dieu ! » |
Ma poi volando sull'acqua stagnante e sopra i mari di quell'universo mentre pensava a se stesso pensante in mezzo a quel buio si sentì un po' perso. Sbatté le gambe su un mucchio di ghiaia dopo una tragica caduta in mare quando andò a sbattere sull'Himalaya il colpo gli fece persino un po' male. Fece crollare anche un gran continente soltanto urtandolo un poco col piede si consolò che non c'era ancor gente e che non gli era venuto poi bene. | Puis survolant les marais stagnants Et les mers de cet univers méconnu Alors qu'il se pensait soi-même pensant Il se sentit un peu perdu, au milieu de ce noir. Il heurta des jambes un amoncellement Puis, une tragique chute un soir Sur l'Himalaya lui claqua les ligaments. Le coup lui fit quand même un peu mal. Il fit crouler un gigantesque continent En l'effleurant de sa sandale Il fut content qu'il n'y eut pas encore de gens Qui lui auraient reproché ce mouvement. |
Ma quando il buio gli fece impressione disse facendosi in viso un po' truce "Diavol d'un angelo, avevi ragione! Si chiami l'Enel, sia fatta la luce! Commutatori, trasformatori dighe idroelettriche e isolatori turbine, dinamo e transistori per mille impianti di riflettori albe ed aurore fin boreali giorni e tramonti fin tropicali fate mo' bene che non bado a spese tanto ho lo sconto alla fine del mese!" | Quand le noir le mit sous pression Il dit tendant le bras droit « Diable d'ange, tu avais raison ! Qu'on installe une centrale, que la lumière soit ! Commutateurs, transformateurs Barrages hydro-électriques et isolateurs Turbines, dynamos et transistors Pour mille installations de projecteurs Aubes et boréales aurores Jours, crépuscules, tropiques, équateur Faites ça bien, je ne regarde pas aux frais À la fin du mois, je règle vite fait! » |
Te Lucifero non ti devi interessare come faccio a avere io lo sconto alla fine del mese. Ma cosa vuol dire corruzione, una mano lava l'altra, come si dice; vuoi che uno nella mia posizione non conosca nessuno? Però intanto, ragazzi, andateci piano perché la bolletta la portano a me. M'avete lasciato accesa la luce al polo sei mesi, sei mesi, no, sei mesi! Grazie, c'era freddo! I surgelati li devo pur tenere da qualche parte. Adesso la tenete spenta sei mesi come... e poi quei ragazzi lì, come si chiamano quei ragazzini che vanno in giro con quella cosa... aureola si chiama? No no, non-m pies menga, no no no, ragazzi, quelle cose lì... io vi invento il peccato di superbia e vi frego tutti eh, adesso ve lo dico... Bisogna guadagnarsele... voi, a parte il fatto che non mi adorate abbastanza. No no no... Lucifero... è inutile che tu mi chiedi scusa: adorare significa non dovere mai dire: "mi dispiace"! Tientelo in mente. Voi, ecco, io vi do... ogni dieci atti di adorazione vi do un buono, ogni dieci buoni voi mandate la cartolina che il 6 gennaio... perché ci ho... poi ci ho tutta un'altra idea in testa, per la m... facciamo Aureolissima, che è una festa che mi sembra molto bella... Piuttosto Lucifero, non sgamare... vieni qua, ragazzo. Com'è... m'hanno detto che hai stampato un libro: il libretto rosso dei pensieri... oh, bella roba: il libretto rosso dei pensieri di Lucifero. Ragazzi mi piace... ma cosa vuol dire di sinistra, di sinistra... non sono un socialdemocratico anch'io? Avanti al centro contro gli opposti estremismi! Eh, ma... No no, non ci siamo mica. Qua, se c'è uno che può pensare anzitutto sono io... e non tirar mica in ballo mio figlio, quel capellone, con tutti i sacrifici che ho fatto, per me lui lì finisce male. Ah me, me a tal deg, finisce male. E attento che te e lui, io ho delle soluzioni per voi che non vi piaceranno, per Dio. E non guardarmi male che qui dentro per Dio lo dico come e quando mi pare!" | Lucifer, toi, tu n'a pas à savoir comment je m'en sors à la fin du mois. Mais quelle corruption ? Une main lave l'autre, comme on dit ; tu voudrais que dans ma position, je ne connaisse personne ? Cependant entretemps, les gars, allez y doucement car la facture, c'est à moi qu'on l'apporte. Vous m'avez laissé la lumière allumée au pôle six mois, six mois, si, six mois ! Heureusement, il y faisait froid ! Les surgelés, je dois bien les garder quelque part. Maintenant tenez-vous la éteinte six mois comme… et puis ces gars-là, comment on les appelle ces gamins qui vont avec cette chose… l'auréole, on l'appelle ? Non non, pas-m pies menga, non non non, garçons, ces choses là… je vous invente le péché d'orgueil et je vous coince tous ah, maintenant, je vous le dis… Il faut les gagner… vous, à part le fait que vous ne m'adorez pas assez. Non non non… Lucifer… c'est inutile que tu t'excuses : adorer signifie ne jamais dire : « Ça me déplaît » ! Tiens le toi pour dit ! Vous, voilà, je vous donne… Tous les dix actes d'adoration, je vous donne un bon ; tous les dix bons, vous envoyez la carte comme le 6 janvier (Ah, oui ! C'est la Beffana... Une vraie laide celle-là... le pendant féminin du père Fouettard, dit l'âne Lucien d'un air subtil)… parce que j'ai… puis j'ai une tout autre idée en tête, pour le m… faisons l'Auréolissime, c'est une fête qui me semble très belle… Plutôt Lucifer, ne fais pas semblant… Viens ici, mon garçon. Comme il est… on m'a dit que tu as imprimé un livre : le petit livre rouge de tes pensées… oh, la belle chose : le petit livre rouge des pensées de Lucifer. Les gars, ça me plaît… mais qu'est-ce que ça veut dire de gauche, de gauche… Ne suis-je pas social-démocrate moi aussi ? En avant au centre contre les extrémismes opposés ! Ah, mais… Non non, nous n'y sommes pas, pas du tout. Ici, d'abord, s'il y a un qui peut penser, c'est moi… et ne charriez pas mon fils, ce baba, avec tous les sacrifices que j'ai faits ; pour moi, il finira mal. Ah me, me a tal deg, finisce male. Et attention toi et lui, j'ai des solutions pour vous qui ne vous plairont pas, par Dieu. Et ne me regardez pas de travers car ici par Dieu, je dis ce que je veux, quand et comme il me semble ! » |
Ma fatta la luce ci vide più chiaro là nello spazio girava una palla. Restò pensoso, gli parve un po' strano ma scosse il capo, chi non fa non falla. Rise Lucifero stringendo l'occhio quando lui e gli angeli furon da soli "Guarda che roba! Si vede che è vecchio! L'ha fatto tutto schiacciato sui poli!" "Per riempire 'sto bell'ambiente voglio metterci tante piante. Forza, Lucifero, datti da fare ordina semi, concime e trattore. Voglio un giardino senza uguali voglio riempirlo con degli animali! Ma cosa fa 'sto cane che ho appena creato? Boia d'un Giuda! M'ha morsicato! | La lumière faite, on y vit plus clair Une boule tournait dans l'éther. Il pensa, elle est bien étrange celle-là Et secouant la tête, qui ne fait rien, ne se trompe pas. Lucifer rit en clignant des yeux, Quand lui et les anges furent entre eux. « Regardez quelle affaire ! On voit qu'il est vieux ! Il lui a fait les pôles tout écrasés ! » « Pour remplir ce beau décor Je veux y mettre un tas de plantes. Allez, Lucifer, fais un effort Outils, graines, engrais, fientes Je veux un jardin plein d'arbres tropicaux Et je le veux peupler d'animaux ! Mais que fait ce chien que j'ai à peine conçu ? Quel Judas ! Il m'a mordu ! |
Piuttosto, fallo vedere da un veterinario, che non vorrei aver creato anche la rabbia, già così... cos'è che non ho creato? Lo sapevo: l'uomo non l'ho creato! Grazie, mi fate sempre fare tutto a me, mi tocca sempre fare! Qua se non ci sono io che penso a tutto... va be', nessuno è perfetto... sì, lo so che sono l'Essere perfettissimo Creatore e Signore. Grazie! adesso ti trasformo in serpente così impari, striscia mò lì! Üssa via!" E portarono al vecchio quell che c'era rimasto: c'era un... un po' di formaggio, due scatolette di Simmenthal... cioè, lui li mise assieme e poi... | Plutôt, faites-le voir par un vétérinaire, je ne voudrais pas avoir déjà créé la rage… Qu'est-ce que je n'ai pas encore créé ? Je le savais : l'homme , je ne l'ai pas créé ! Merci, vous me faites toujours faire tout, c'est toujours à moi de faire. Ici, s'il n'y a pas moi pour penser à tout...D'accord, personne n'est parfait...Si, je le sais que je suis l'Être très parfait, Créateur et Seigneur. Merci ! Maintenant, je te transforme en serpent comme ça tu apprendras, rampe donc ! Ouste ! » Et ils rapportèrent au vieux ce qu'il en restait : il y avait… un peu de fromage, deux petites boîtes de Simmenthal… Il les rangea et puis… |
Prese un poco di argilla rossa fece la carne, fece le ossa ci sputò sopra, ci fu un gran tuono ed è in quel modo che è nato l'uomo. | Il prit un peu d'argile dans un pot Il fit la chair, il fit les os Il cracha dessus, il y eut un grand bruit Et voilà, l'homme est né ainsi. |
Era un venerdì 13 dell'anno zero del Paradiso! | C'était un vendredi 13 de l'an zéro du Paradis ! |