Wie lang es auch noch dauern mag
Paul Rakow
Loading...
| Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants |
VIELÄ KOITTAA SE PÄIVÄ | ET SI ÇA DURE ENCORE LONTEMPS |
| |
Vaikk' kauan oottaa saisimme, | Et si ça dure encore longtemps |
niin joskus koittaa hetki, | Un jour nous rentrerons ! |
kun jälleen kotiin palaamme | Un jour viendra enfin le temps |
ja päättyy pitkä retki. | Où nous nous en irons. |
Minne vainen viekään tiemme, | Là où la route conduira |
sen muiston koemme säilyttää | Nous ne l’oublierons pas: |
siks' kunnes sammuu silmämme | La flamme un jour nous détruira |
ja päättyy elämämme tää. | Et notre œil s’éteindra. |
| |
Kun sitten kotiin saavumme, | Et quand un jour nous rentrerons |
moni joukoista poissa on, | Plus d’un ne suivra pas |
jonka kanssa leivän jaoimme, | Avec lequel nous partagions |
kärsimyksen ja kohtalon. | Le pain, les maux, les pas. |
Minne vainen viekään tiemme, | Là où la route conduira |
sen muiston koemme säilyttää | Nous ne l’oublierons pas: |
siks' kunnes sammuu silmämme | La flamme un jour nous détruira |
ja päättyy elämämme tää. | Et notre œil s’éteindra. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.