Language   

Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ...
HEUT SINGEN WIR EIN NEUES LIED (LIED DER ALTEN)NOUS ENTONNONS UN NOUVEAU CHANT
  
Heut singen wir ein neues LiedNous entonnons un nouveau chant
wohlan, es gilt den AltenPour les anciens : qu’ils vivent !
Wir wollen, eh das Jahr entfliehtVoulons, avant la fin de l’an,
noch einen Sing-Sang haltenPousser la chansonnette.
Wir haben ja für jede ZeitCar nous avons pour chaque temps
und auch für heut, ein Lied bereit.Et aujourd’hui tout prêt un chant.
Auf, lasst es hell erklingen!Allons, que clair il sonne !
Hallo! Die Alten singen!Hello, les vieux résonnent !
  
Einst waren junger Zugang wir,Jadis, nous étions jeunes gens,
heut sind wir alte Knaben,Aujourd’hui vielles barbes.
die durch die Jahre, die wir hier,Nos pauvres dos, depuis le temps,
viel auf dem Buckel habenOnt porté tant de charges.
Das Gestern hat uns nichts erspartHier rien ne nous fut épargné
drum findet uns das Heute hart,Aujourd’hui nous sommes des durs,
und drum macht uns das MorgenDemain ne peut nous effrayer.
im Grunde wenig Sorgen.Cela nous en sommes sûrs !
  
Einst war bei jedem Fest dabeiAux fêtes jadis il y avait
viel Wurst, Kaffee und KuchenGâteaux, café, saucisses.
und ist das heute auch vorbei,Cela n’est plus que du passé :
wir wollen drum nicht fluchenFaisons-en sacrifice.
Wir haben schon so viel verdautNous avons tous tout digéré,
und sind trotz allem SauerkrautMalgré choucroute inépicée, [Sauerkraut] (1)
Sudetenquell und Rüben« Sudetenquell » et raves : (2)
noch immer frisch geblieben.Nous restons frais et braves !
  
So mancher Zugang, den wir sah´n,Beaucoup de nouveaux arrivés
der wackelt mit den Ohren,Vacillent des oreilles.
er gab schon nach zwei Wochen an,Deux semaines tout juste après,
er sei tot und verloren.Se disent morts, la trouille.
Wir raten dir: Geh immer ran,Nous leur disons : « Vas-y, mon gars,
wo es auch sei, steh deinen Mann!Montre-toi homme, où que tu sois,
Vor allem, lass das FlennenSurtout, laisse la larme,
und lerne Kerle kennen!Suis les gaillards qui triment. »
  
Auch wir geh´n eines Tags nach HausNous rentrerons à la maison,
hinweg aus dieser WüsteLoin de cette détresse.
Wir geh´n auf unsern Füßen rausMais sur nos pieds nous sortirons
und nicht in einer KisteEt pas dans une caisse.
Vielleicht ist´s nicht mehr lange hinPeut-être n’est-ce plus bien loin,
dann sind wir frei und nicht mehr drin!Nous serons libres et pas moins.
Wir werden nicht erkaltenNous ne refroidirons pas en ces lieux,
wir halten durch, wir Alten!Nous tiendrons le coup, nous les vieux !
(1) « Sauerkraut » est pris ici au double sens de « choucroute » et « de légume aigre », pour se moquer de la mauvaise nourriture, dont les « Rüben – betteraves, raves, carottes » font partie.

(2) « Sudetenquell », marque d’une eau minérale produite par les SS. Ces derniers avaient mis la main sur le marché des eaux minérales. D’après leur théorie, le germain doit se nourrir sainement, sans viande si possible (Himmler admirait Hitler qui était végétarien) et avec de l’eau pure et germanique, ici produite dans les Sudètes. L’auteur ici tourne en dérision cette prétention, d’autant plus que les prisonniers ne buvaient pas d’eau en bouteille, mais du château-la-pompe ordinaire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org