Polentransport
Ilse WeberTraduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca... | |
POLENTRANSPORT Ein Polentransport wird ausgetragen - wie Alpdruck liegt es über dem Haus. Die Gruppenältesten hasten und jagen und sehen erkünstelt gleichmütig aus. Man streift sie mit scheuen und angstvollen Blicken und denkt erschaudernd: Gilt es heut auch dir? Man möchte so weit wie möglich entrücken dem schicksalhaften Streifen Papier. Es ist, als ginge auf lautlosen Sohlen das Unheil in der Kaserne um. Wir haben so furchtbare Angst vor Polen und wissen selbst nicht recht, warum. Ob Leid dort harret oder Verderben, es trägt uns keiner die Kunde zu. Doch nach Polen gehn ist schlimmer als sterben, denn wenn man tot ist, hat man Ruh´. Morgen bist du es, trifft´s heut´ auch den andern. Wir alle sind schutzlos und ohne Recht und müssen friedlos weiter wandern, als Ahasvers armes, gequältes Geschlecht. Es ist, als ginge auf lautlosen Sohlen das Unheil in der Kaserne um. Wir haben so furchtbare Angst vor Polen und wissen selbst nicht recht, warum. | TRASPORTO IN POLONIA Trasporto in Polonia: la lista è consegnata – si diffonde fra tutti un’angoscia opprimente, frenetici all’opera gli Anziani del Consiglio simulano una calma apparente. Furtivi e ansiosi li sfiorano gli sguardi e un pensiero raggela la mente: “E se riguardasse anche te?” E vorresti fuggire il più possibile lontano da quel fatale elenco di carta. È come se per la caserma s’aggirasse funesto un male strisciante. Del trasporto in Polonia abbiamo orrore e di questo terrore non sappiamo il perché. Che là ci attenda dolore o rovina, nessuno lo rivela, eppure andare in Polonia è peggio che morire, perché nella morte c’è pace. Domani ci sei tu, se oggi tocca agli altri, privati dei diritti, siamo tutti esposti, povera stirpe tormentata di Ahasvero*, condannata a vagare senza pace. |