| Traduzione italiana di Pietro Marchesani
|
CAMPO DI FIORI | CAMPO DEI FIORI |
| |
W Rzymie na Campo di Fiori | A Roma in Campo dei Fiori |
Kosze oliwek i cytryn, | ceste di olive e limoni, |
Bruk opryskany winem | spruzzi di vino per terra |
I odłamkami kwiatów. | e frammenti di fiori. |
Różowe owoce morza | Rosati frutti di mare |
Sypią na stoły przekupnie, | vengono sparsi sui banchi, |
Naręcza ciemnych winogron | bracciate d’uva nera |
Padają na puch brzoskwini. | sulle pesche vellutate. |
| |
Tu na tym właśnie placu | Proprio qui, su questa piazza |
Spalono Giordana Bruna, | fu arso Giordano Bruno. |
Kat płomień stosu zażegnął | Il boia accese la fiamma |
W kole ciekawej gawiedzi. | fra la marmaglia curiosa. |
A ledwo płomień przygasnął, | E non appena spenta la fiamma, |
Znów pełne były tawerny, | ecco di nuovo piene le taverne. |
Kosze oliwek i cytryn | Ceste di olive e limoni |
Nieśli przekupnie na głowach. | sulle teste dei venditori. |
| |
Wspomniałem Campo di Fiori | Mi ricordai di Campo dei Fiori |
W Warszawie przy karuzeli, | a Varsavia presso la giostra, |
W pogodny wieczór wiosenny, | una chiara sera d’aprile, |
Przy dźwiękach skocznej muzyki. | al suono d’una musica allegra. |
Salwy za murem getta | Le salve del muro del ghetto |
Głuszyła skoczna melodia | soffocava l’allegra melodia |
I wzlatywały pary | e le coppie si levavano alte |
Wysoko w pogodne niebo. | nel cielo sereno. |
| |
Czasem wiatr z domów płonących | Il vento dalle case in fiamme |
Przynosił czarne latawce, | portava neri aquiloni, |
Łapali skrawki w powietrzu | la gente in corsa sulle giostre |
Jadący na karuzeli. | acchiappava i fiocchi nell’aria. |
Rozwiewał suknie dziewczynom | Gonfiava le gonne alle ragazze |
Ten wiatr od domów płonących, | quel vento dalle case in fiamme, |
śmiały się tłumy wesołe | rideva allegra la folla |
W czas pięknej warszawskiej niedzieli. | nella bella domenica di Varsavia. |
| |
Morał ktoś może wyczyta, | C’è chi ne trarrà la morale |
że lud warszawski czy rzymski | che il popolo di Varsavia o Roma |
Handluje, bawi się, kocha | commercia, si diverte, ama |
Mijając męczeńskie stosy. | indifferente ai roghi dei martiri. |
Inny ktoś morał wyczyta | Altri ne trarrà la morale |
O rzeczy ludzkich mijaniu, | sulla fugacità delle cose umane, |
O zapomnieniu, co rośnie, | sull’oblio che cresce |
Nim jeszcze płomień przygasnął. | prima che la fiamma si spenga. |
| |
Ja jednak wtedy myślałem | Eppure io allora pensavo |
O samotności ginących. | alla solitudine di chi muore. |
O tym, że kiedy Giordano | Al fatto che quando Giordano |
Wstępował na rusztowanie, | salì sul patibolo |
Nie znalazł w ludzkim języku | non trovò nella lingua umana |
Ani jednego wyrazu, | neppure un’espressione, |
Aby nim ludzkość pożegnać, | per dire addio all’umanità, |
Tę ludzkość, która zostaje. | l’umanità che restava. |
| |
Już biegli wychylać wino, | Rieccoli a tracannare vino, |
Sprzedawać białe rozgwiazdy, | a vendere bianche asterie, |
Kosze oliwek i cytryn | ceste di olive e limoni |
Nieśli w wesołym gwarze. | portavano con gaio brusìo. |
I był już od nich odległy, | Ed egli già distava da loro |
Jakby minęły wieki, | come fossero secoli, |
A oni chwilę czekali | essi attesero appena |
Na jego odlot w pożarze. | il suo levarsi nel fuoco. |
| |
I ci ginący, samotni, | E questi, morenti, soli, |
Już zapomniani od świata, | già dimenticati dal mondo, |
Język nasz stał się im obcy | la loro lingua ci è estranea |
Jak język dawnej planety. | come lingua di antico pianeta. |
Aż wszystko będzie legendą | Finché tutto sarà leggenda |
I wtedy po wielu latach | e allora dopo molti anni |
Na nowym Campo di Fiori | su un nuovo Campo dei Fiori |
Bunt wznieci słowo poety. | un poeta desterà la rivolta. |