Original | Version française – APPEL D'UN CONVOI – Marco Valdo .M.I. – 20... |
EIN TRANSPORT WIRD EINBERUFEN | APPEL D'UN CONVOI |
| |
Morgen gehen fünftausend fort | Cinq mille partent demain |
In einem gigantischen Polentransport. | Un convoi gigantesque pour la Pologne . |
Fünftausend Menschen, Freunde, Gefährten, | Amis, voyageurs, cinq mille personnes, |
die mit uns litten, mit uns entbehrten. | Qui avec nous souffrent, comme nous sans rien. |
Wir sagen “Leb wohl” und wünschen dabei, | On se dit : « Longue vie ». |
die ganze Qual wäre endlich vorbei. | Et on veut seulement que CE tourment soit fini. |
| |
Es ist kein gutes Gefühl zu bleiben, | Il ne reste aucun bon sentiment, |
wenn andre ins Ungewisse treiben. | Quand on est poussé dans l'incertain. |
Sie packen die Bündel mit verschlossenen Mienen, | Ils emballent leurs paquets avec des mines fermées, |
schon klafft ein Abgrund zwischen uns und ihnen. | Entre eux et nous, le gouffre est déjà béant |
Es ist nur ein Zufall, dass wir blieben, | Ce n'est qu'un hasard, si nous sommes restés, |
werden wir morgen weitergetrieben? | Sera-ce notre tour demain ? |
| |
Was hält uns hier fest, dass wir klagen und jammern? | Qu'est-ce qui nous tient ici à nous lamenter et nous plaindre? |
Ist es die Heimat, an die wir uns klammern? | Est-ce la patrie, à laquelle on s'accroche ? |
Die Fremde ist feindselig, kalt und voll Grauen, | L'étranger est hostile, froid et détestable, |
wir können dem Freunde ins Auge nicht schauen. | Nous ne pouvons regarder dans les yeux l'ami |
Ob er wohl verzeiht und versteht, | S'il admet et comprend qu'il est probable , |
dass man hier bleiben mag, wenn er geht? | Qu'on reste ici, quand il part lui ? |
| |
Dann geht er davon, in der anderen Reihn, | Alors, il va dans l'autre rang, |
und man bleibt zurück, beschämt und klein. | Et on reste là, racrapotés dans notre honte. |
Nein, wir sind nicht edel, wir sind nicht groß, | Non, nous ne sommes pas nobles, nous ne sommes pas grands, |
wir kommen vom irdischen Kram nicht los. | Nous n'en sortons pas de toutes ces affaires |
Und der Zug der Scheidenden ist noch nicht weit, | Le train des partants s'est à peine éloigné, |
da sind wir schon zu vergessen bereit. | Et nous sommes déjà prêts à oublier. |