| Version française – LA FAIM – Marco Valdo M.I. – 2014
|
GLI AFFAMATI | LA FAIM |
| |
Camminano per la loro strada con passo stanco, | Ils vont leur chemin à pas las, |
la fame, la fame, la fame sta loro accanto. | La faim, la faim, la faim est toujours là |
Scava il ventre e rode le ossa | Elle ronge leurs os ; dans leur corps, elle emménage |
e si imprime nel viso che infossa. | Et creuse profondément leur visage. |
| |
E ciò che nobilita l’uomo e lo onora, | Ce qui anoblit l'homme et l'honore |
la fame, la fame, la fame annienta. | La faim, la faim, la faim le dévore. |
La lealtà tradita, i principi violati, | Elle brise la fidélité, elle renie la parole |
la coscienza venduta per del pane indurito. | Et pour un bout de pain sec, elle vend la conscience . |
| |
E ciò che né arbitrio né potere realizza, | Et ce que ne peuvent ni le pouvoir, ni le juge, |
la fame, la fame, la fame forza. | La faim, la faim, la faim l'impose. |
Inflessibile orgoglio, spirito altero, | L’esprit s'altère, l'inflexible orgueil |
come neve si disfano al sole. | Comme la neige fond au soleil. |
| |
Prolifera il livore, cresce l’invidia, | Fleurit l'envie, pousse la malveillance, |
ciechi si diventa e duri all’altrui dolore. | On est aveugle, dur pour l'autre et sa souffrance. |
Che valore ha, ciò che il prossimo sente, | Que faire de ce que le prochain ressent, |
se la fame scava nel ventre? | Quand la faim dans le corps s'épand ? |
| |
Difficile è passar loro innanzi, | Difficile de passer outre, |
mentre mendicano ai lati della via. | Quand ils mendient sur le chemin. |
Tuttavia vergogna sia su colui che allontana da sé i più miseri | Que la honte soit sur qui repousse les pauvres |
e della propria sazietà non prova imbarazzo. | Et sans gêne comble sa propre faim . |