Language   

Wiegenlied vom Polentransport

Ilse Weber
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE – Marc...
WIEGENLIED VOM POLENTRANSPORTBERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE
  
Schlaf, kleiner Freund, du bist ja so müd,Dors, mon petit, tu es tellement fatigué
es singt der Zug sein eintönig Lied,Le train chante sa chanson monotone,
die Nacht kommt auf leisen Sohlen.La nuit vient sur ses pieds légers..
Du bist noch klein und findest noch Ruh,Tu es encore petit et tu dois dormir encore,
mach deine lieben Augen zu,Garde tes doux yeux fermés,
es geht jetzt fort nach Polen.On roule maintenant vers la Pologne.
  
Schlaf, Kindchen, wir sind schon so weit,Dors, mon enfant, on est déjà loin,
Ach, längst versank in der DunkelheitAh, depuis longtemps dans l'obscurité
die Heimat, die man uns gestohlen.Du pays, qu'ils nous ont volé.
Wir hatten sie lieb, man nahm sie uns fort,Nous l'avons aimé, on nous l'a enlevé.
nun sitzen wir schweigend und findet kein WortAssis en silence, on ne dit rien,
und fahren weit — nach Polen.Et on sera en Pologne – demain.
  
Schlaf, kleiner Freund, ich sehe dir zu,Dors, mon mon petit gars, je veille sur toi,
ich will aus deiner süßen RuhDe ton doux repos, j'augure
mir Trost und Stärkung holen.Réconfort et force, pour moi.
Die Sterne leuchten hell und rein,Les étoiles brillent lumineuses et pures,
ich will nicht länger traurig sein,Je ne serai pas longtemps triste,
Gott gibt es auch in Polen.Dieu aussi est en Pologne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org