| Version française - LETTRE À MON ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2... |
LETTER TO MY SON | LETTRE À MON ENFANT |
| |
My dear boy, three years ago today | Mon cher garçon, il y a aujourd'hui trois ans |
You were sent into the world alone. | Tu es parti tout seul dans le monde. |
I still see you, at the station in Prague, | Je te vois encore là à la gare de Prague, |
how you cry from the compartment, and hesitate. | Timide et contrit du compartiment, |
You lean your brown head against me | Penchant tes boucles châtains vers moi |
and how you beg; let me stay with you! | Et implorant : garde-moi près de toi ! |
That we let you go, seemed hard for you — | Que nous t'ayons fait partir, t'a semblé bien dur |
You were just eight, and small and delicate. | Petit et tendre, tu avais huit ans à peine . |
And as we left for home without you, | Et quand sans toi, nous sommes rentrés à la maison, |
I felt, my heart would explode | Là, j'ai cru que mon cœur allait se briser |
and nevertheless I am happy that you’re not here. | Et malgré tout, je suis heureuse, tu n'es pas ici. |
The stranger who is taking you in | La femme étrangère, qui t'a protégé, |
will surely go to Heaven. | Ira au ciel sûrement . |
I bless her with every breath I take — | Je la bénis à chaque instant |
Your love for her will not be enough. | Et tu ne l'aimeras jamais assez. |
It has become so murky around us here, | C'est devenu si pénible autour de nous, |
Everything has been taken away from us. | On nous a tout enlevé, il ne nous reste plus rien |
House, home, not even a corner of it left, | Notre maison, notre pays, pas même un coin, |
Not a piece of what we loved and prized. | De ce que nous aimons, même pas un petit bout . |
Even the toy train which belonged to you | Jusqu'à ton petit train et son chemin de fer |
And your brother’s little rocking horse… | Et le petit cheval à bascule de ton frère … |
They did not even let us keep our names: | On ne nous a même pas laissé nos noms : |
We walk through the streets marked like cattle: | Comme le bétail marqué, par les ruelles nous allons |
With numbers around our necks. That would not be so bad, | Des numéros autour du cou. Je n'aurais pas à m'en faire, |
If I were with your father in the same house! | Si j'étais dans la même maison que ton père ! |
Not even the little one may stay with me… | Le petit aussi ne peut pas rester avec moi… |
I was never so alone in my life. | Dans la vie, je n'ai jamais été si seule. |
You are still small, and you hardly can understand… | Tu es encore petit, et tu le comprends à peine… |
So many are pressed together in one room. | On est tellement dans la même pièce. |
Body against body, you carry the suffering of the other, | Couchés corps contre corps, on ressent la douleur |
And feel the full pain of your own loneliness. | Et la solitude aussi est pleine de douleur. |
My boy, are you healthy and learning your studies? | Mon garçon, comment tu vas, comment tu apprends ? |
No one sings you to sleep now. | Personne ne chante plus pour t'endormir maintenant . |
Sometimes in the night it seems | Parfois la nuit, il me semble que tu es là, |
That I feel you next to me. | Je te sens à côté de moi. |
Just think, when we see each other again | Pense, si nous nous revoyons une fois |
We will not understand each other. | Alors, nous ne comprendrons pas mutuellement |
You’ve long ago forgotten your German in Sweden, | en Suède Tu auras désappris déjà depuis longtemps ton allemand |
and I, I can’t speak Swedish at all. | Et moi je ne peux même pas parler suédois du tout . |
Won’t that be strange? If only it already were, | Ce ne sera-t-il pas comique ? Ah, si cela était déjà, |
then I’d suddenly have a grown son… | Alors, j'aurais un grand fils d'un coup … |
Do you still play with tin soldiers? | Joues-tu encore avec des soldats de plomb ? |
I am living in a real Barrack, | Moi j'habite dans une vraie caserne, |
With dark walls and dreary rooms | Avec des chambres décrépites et des murs immondes |
There’s no sun, nor leaves and trees. | Le soleil, on le devine entre le feuillage et les arbres. |
I’m a nurse here for the children | Ici, je suis infirmière chez les enfants |
And it’s nice, to help and comfort them. | Et les aider et les rassurer, c'est réconfortant |
Sometimes I stay awake with them at night, | La nuit, parfois près d'eux, je veille |
the little lamp doesn’t give much light, | La petite lampe n'éclaire quasiment pas. |
I sit and guard their rest, | Je suis assise et je veille leur sommeil, |
And to me every child is a little piece of “you”. | Pour moi, chaque enfant est un morceau de « toi » . |
My thoughts then fly to you | Ma pensée s'envole alors jusqu'à toi |
and nevertheless, I am happy that you are not here. | Je suis heureuse un instant, mais toi, tu n'es pas là. |
And I would gladly suffer a thousand torments, | Et je souffrirais volontiers mille tourments, |
If I could pay for your childhood happiness that way… | Pour payer ainsi un bonheur d'enfant… |
It is late now and I want to sleep. | Il est tard et moi je vais aller dormir . |
If I could only see you for a moment! | Ah, te revoir seulement un instant ! |
But I can do nothing except write letters, | Mais je ne peux qu'écrire |
Full of longing, never to be sent. | Pleine de nostalgie, des mots restants. |