Language   

Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT...
MISTRZ HIERONIMUS VAN AEKEN Z HERTOGENBOSCH ZWANY BOSCHEMMAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH
  
A ja dosiadam świni! I diabłów sto mnie goni!Et je monte une truie ! Et cent diables me poursuivent !
Wy, sobą zajęci, odwróćcie się byście widzieli!Vous, occupés de même, tournez-vous pour voir !
Tu chlusta piwo w gębę moją z dzbana w małpiej dłoni,Ici, la bière du broc, tenue par une main simiesque, au-dessus ma trogne
Na pierś owłosioną leci z brody i pełnej gardzieli!Coule de mon menton et de ma gorge engorgée sur ma poitrine poilue !
Tu ruda ladacznica ropuchę ma na sromieIci, la rouchie aux cheveux rouges a un crapaud sur la vulve,
Po sznurkach rozporka gramoli się ręka lubieżna;Sur les lacets de mes bragues grimpe lentement sa main lascive ;
Pod garnkiem mego brzucha rozpala dziki płomień,Sous le chaudron de ma panse, elle attise la flamme sauvage ;
Więc śmieję się głośno i z trzosu odliczam należność!Alors, je ricane bruyamment et de mon escarcelle, je lui sors son dû !
  
A tam gdzieś - mój bratEt là, d’une certaine manière – mon frère
Na harfie jak Chrystus rozpiętyComme un Christ étendu sur la harpe
Dobrze mu tak!Et ce serait parfait, s’il le méritait !
Niech wie, że niełatwo być świętym!Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint !
  
A ja dosiadam świni! I trzymam się szczeciny!Et je monte une truie ! Et je m’agrippe à sa soie !
To co, że pod belką zawisły różowe strąki ciał?Mais qui s’en soucie que les oripeaux des corps sont accrochés sous la poutre ?
Czy może mam być mędrcem by puszczać z ust mydlinyJe dois être peu sage pour émettre des bulles par la bouche
I mówić o woniach Arabii, gdy wokół cuchnie kał?Et parler de parfums d’Arabie, quand tout autour fleurent les fèces !
Podkułem świnię złotem i ślad wyciskam w gnoju!J’ai ferré la coche d’or et j’imprime ses traces dans le fumier !
Niech każdy oswoi swe diabły o żabiotrupich pyskach!Que chacun amadoue ces diables aux groins grotesques de cadavres !
Szczęśliwi niechaj w swoich bańkach z tęczy śpią w spokojuQue les bienheureux dorment dans leurs bulles d’arc-en-ciel tranquilles,
Nim w parę ich zmienią płonące wsie, młyny i zamczyska!Avant que les crament les flammes des moulins, des châteaux et des villages !
  
A tam gdzieś - mój bratEt là, d’une certaine manière – mon frère
Na harfie jak Chrystus rozpiętyComme un Christ étendu sur la harpe
Dobrze mu tak!Et ce serait parfait, s’il le méritait !
Niech wie, że niełatwo być świętym!Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint !
  
A ja dosiadam świni! Przemierzam czarną rzekę,Et je monte une truie ! Je traverse le fleuve noir et brûlant,
Lecz woda od ognia gorąca nie gasi jurnych krzyków!Mais l’eau bouillante du feu n’éteint pas ses fougueux hurlements !
Więc starczy nam radości! Do końca niedaleko!Alors, la joie nous suffira ! La fin est proche.
Łaskoczą do śmiechu włochate, niezaciągnięte stryki!Ses liens pileux chatouillent, atroces !
Rumianych waszych twarzy myśl żadna nie zaszczyca,Aucune pensée n’honore vos visages véreux,
Świat oczom otwartym przesłania Nóż, Pieniądz, Pocałunek!Le monde est couvert d’yeux reflétant Couteau, Argent, Baise !
Więc patrzcie jak po niebie łun pełzną gąsienice,Alors regardez comme dans le ciel rampent les bruches luisantes,
Jak chmarą się lęgnie z nich nocny owadów gatunek!Comme naît par nuées leur espèce d’insectes nocturnes !
  
A tam gdzieś - mój bratEt là, d’une certaine manière – mon frère
Na harfie jak Chrystus rozpiętyComme un Christ étendu sur la harpe
Dobrze mu tak!Et ce serait parfait, s’il le méritait !
Niech wie, że niełatwo być świętym!Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint !
  
A ja dosiadam świni! Omijam wszystkie rafy!Et je monte une truie ! J’évite tous les obstacles !
Popatrzcie, jeżeli prócz siebie cokolwiek widzicie!Regardez, si à part vous-mêmes, vous voyez autre chose !
Korzystać, póki darmo rozdaję cyrografy!Profitez-en tant que, je prodigue les autographes gratis !
Szafuję krwią z palca, bo na to mnie stać!Je dépense et je répands le sang du doigt, car je peux me le permettre !
Jam Król Życia!Je suis Moi, le Roi de la Vie !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org