Das Blutgericht
Anonymous
Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DAS BLUTGERICHT | IL TRIBUNALE DEL SANGUE |
Hier im Ort ist das Gericht, | È qui il tribunale, |
Viel schlimmer als die Femen, | Molto peggiore della vema, |
Wo man nicht mehr ein Urteil spricht, | Dove non si pronuncia più una sentenza, |
Das Leben schnell zu nehmen. | Per togliere alla svelta la vita. |
Hier wird der Mensch langsam gequält, | Qui l’uomo è seviziato lentamente, |
Hier ist die Folterkammer, | Qui è la camera di tortura, |
Hier werden Seufzer viel gezählt | Qui si conteranno molti lamenti |
Als Zeugen vom dem Jammer. | Come segni dello strazio. |
Die Herren Zwanziger die Henker sind, | I signori Zwanziger sono i boia, |
Die Dierig, ihre Schergen, | I Dierig, i loro sgherri, |
Davon ein jeder tapfer schind't, | Per questo ognuno ha il coraggio di angariare, |
Anstatt was zu verbergen. | Senza bisogno di far le cose di nascosto. |
Ihr Schurken all, ihr Satansbrut! | Voi tutti canaglie, voi figli di Satana! |
Ihr höllischen Kujone! | Voi farabutti dell’inferno! |
Ihr freßt der Armen Hab und Gut, | Voi divorate ai poveri tutto quello che hanno, |
Und Fluch wird euch zum Lohne! | E per ricompensa abbiatevi la maledizione! |
Ihr seid die Quelle aller Not, | Voi siete la fonte di tutta la miseria, |
Die hier den Armen drücket, | Che qui opprime i poveri, |
Ihr seid's, die ihr das trockne Brot | Voi lo siete, che anche il pane secco |
Noch von dem Munde rücket. | Togliete loro dalla bocca. |
Was kümmert's euch, ob arme Leut | Che v’importa, se povera gente |
Kartoffeln kauen müssen, | Deve masticare patate, |
Wenn ihr nur könnt zu jeder Zeit | Se solo voi potete in ogni momento |
Den besten Braten essen? | Mangiare il migliore arrosto? |
Kommt nun ein armer Webersmann, | Se ora un povero tessitore viene, |
Die Arbeit zu besehen, | Per il controllo del lavoro, |
Find't sich der kleinste Fehler dran, | Se ci si trova il più piccolo errore, |
Wird's ihm gar schlecht ergehen. | Gli succede molto male. |
Erhält er dann den kargen Lohn, | Se poi ha ricevuto la misera paga, |
Wird ihm noch abgezogen, | Gli viene ancora portata via, |
Zeigt ihm die Tür mit Spott, und Hohn | Gli mostra la porta con scherno, e derisione |
Kommt ihm noch nachgeflogen. | Gli vola dietro ancora. |
Hier hilft kein Bitten, hilft kein Flehen, | Qui non aiuta preghiera, non aiuta supplica, |
Umsonst sind alle Klagen; | Inutili sono tutti i pianti; |
Gefällt's euch nicht, so könnt ihr gehn, | Se non vi piace, potete andare, |
Am Hungertuche nagen. | A fare la fame. |
Nun denke man sich diese Not | Ora si pensi questa miseria |
Und Elend dieser Armen; | Ed infelicità di questi poveri; |
Zu Hause keinen Bissen Brot | A casa nessun pezzetto di pane |
Ist das nicht zum Erbarmen? | Questo non deve far pietà? |
Erbarmen? Ha! ein schön Gefühl, | Pietà? Ha! un bel sentimento, |
Euch Kannibalen! fremde; | A voi cannibali! estraneo; |
Ein jeder kennt schon euer Ziel: | Ognuno sa già le vostre mire: |
Es ist der Armen Haut und Hemde. | La pelle e la camicia dei poveri. |
O! Euer Geld und euer Gut, | Oh! Il vostro denaro e i vostri beni, |
Das wird dereinst zergehen | Un giorno si scioglieranno |
Wie Butter an der Sonne Glut, | Come burro al calore del sole, |
Wie wird's um euch dann stehen? | Come sarà poi per voi? |
Wenn ihr dereinst nach dieser Zeit, | Quando voi un giorno dopo questo tempo, |
Nach diesem Freudenleben, | Dopo questa vita felice, |
Dort, dort in jener Ewigkeit | Allora, allora in quell’eternità |
Sollt Rechenschaft abgeben? | Dovrete rendere i conti? |
Doch ha! sie glauben an keinen Gott, | Ma ha! loro non credono in alcun dio, |
Noch weder an Höll und Himmel, | Nemmeno in inferno e paradiso, |
Religion ist nur ihr Spott, | Religione è solo un loro scherno, |
Hält sich ans Weltgetümmel. | È riservata al tumulto del mondo. |
Ihr fangt stehts an zu jeder Zeit, | Cominciate continuamente ogni momento, |
Den Lohn herabzubringen, | Ad abbassare la paga, |
Und andre Schurken sind bereit, | Ed altri farabutti sono pronti, |
Eurem Beispiel nachzuringen. | A seguire il vostro esempio. |
Der Reihe nach folgt Fellmann nach, | In fila segue Fellmann, |
Ganz frech ohn' alle Bande, | Sfacciato senza ritegno, |
Bei ihm ist auch herabgesetzt | Da lui è anche scesa |
Der Lohn, zur wahren Schande. | la paga a vera vergogna. |
Die Gebrüder Hofrichter sind, | I fratelli Hofrichter sono, |
Was soll ich ihnen sagen? | Che gli posso dire? |
Nach Willkür wird auch hier geschind't, | Ad arbitrio anche qui si scortica, |
Dem Reichtum nachzujagen. | Per correre dietro alla ricchezza. |
Und hat auch einer noch den Mut, | E se uno ha anche il coraggio, |
Die Wahrheit nachzusagen, | Di denunciare la verità, |
Dann kommt's so weit, es kostet Blut, | Allora va troppo avanti, costa sangue, |
Und dann will man verklagen. | E poi si viene querelati. |
Herr Cammlott, Langer genannt, | Il signor Cammlott, chiamato Langer, |
Der wird dabei nicht fehlen, | Non può certo mancare, |
Einem jeden ist es wohl bekannt, | Ad ognuno è ben noto, |
Viel Lohn mag er nicht geben. | Che non vuol dare molta paga. |
Wenn euch, wie für ein Lumpengeld, | Quando a voi, come per un crollo dei prezzi, |
Die Ware hingeschmissen, | La merce vi è andata male, |
Was euch dann zum Gewinne fehlt, | Quello che poi vi manca al guadagno, |
Wird Armen abgerissen. | Viene strappato ai poveri. |
Sind ja noch welche, die der Schmerz | Ci sono sì ancora alcuni, che il dolore |
Der armen Leut bewegt, | Della povera gente commuove, |
In deren Busen noch ein Herz | Nel loro petto ancora batte |
Voll Mitgefühle schlägt. | Un cuore pieno di compassione. |
Die müssen, von der Zeit gedrängt, | Costretti dai tempi, anche loro devono |
Auch in das Gleis einlenken, | Rientrare nei binari, |
Der andern Beispiel eingedenk | Memori dell’esempio degli altri |
Sich in dem Lohn einschränken. | Limitarsi nella paga. |
Ich sage, wem ist's wohl bekannt, | Io dico, a chi lo sa già bene, |
Wer sah vor zwanzig Jahren | Chi ha visto vent’anni fa |
Den übermüt'gen Fabrikant | Lo spavaldo industriale |
In Staatskarossen fahren? | Viaggiare in carrozze di stato? |
Sah man dort wohl zu jeder Zeit | S’è ben visto lì in ogni momento |
Paläste hoch erbauen? | Tirar su palazzi? |
Mit Türen, Fenstern, prächtig weit, | Con porte, finestre, stupendamente ampie, |
Ist's festlich anzuschauen! | È splendido da vedere! |
Wer traf wohl dort Hauslehrer an | Chi ha ben trovato lì precettori |
Bei einem Fabrikanten? | Presso un industriale? |
In Livreen Kutscher angetan, | Cocchieri in livrea, |
Staats-Domestiken, Gouvernanten! | Domestici di stato, governanti! |