Originale | Traduzione italiana da “Peppino Mereu. Poesie complete”, a cura... |
A NANNI SULIS II | A NANNI SULIS II |
| |
Eccomi dae nou a t'infadare | Ed eccomi di nuovo a disturbarti |
cun sas solitas mias novas malas, | con le solite mie brutte notizie, |
prite ca bonas no nde poto dare. | perché di buone non ne ho da darti. |
Mai'est fiorid'e post'in galas, | Maggio fiorito, ornato di dovizie, |
a tottus dàt cuntentu: su dolore | a tutti fa un sorriso, ma il dolore |
subra me hat ispaltu tristas alas. | ha aperto sopra me ali di mestizie. |
It'importat chi sogne unu fiore, | A che può servir che si sogni un fiore. |
una viol'amabil'e gentile, | una vïola amabile e gentile |
cando ch'in sinu meu est mort'amore? | quando dentro al mio cuore è morto amore? |
Tempestosu connottu happo s'abrile | Tempestoso ho conosciuto l’aprile |
de custa vida chi passende so | di questa vita che sta trascorrendo, |
connoschinde sa notte a manzanile. | e visto ho in piena aurora buio vile. |
Semper chi s'Isperanzi' «ajò» | Anche se Speme dài! mi sta dicendo, |
m'hat nadu, happo pedidu unu sorrisu, | ho comunque smarrito ogni sorriso |
ma s'isventura m'hat rispustu: «No». | perché Sventura no! va rispondendo. |
Dae sa vida m'agatto divisu, | Da questa vita sono ormai diviso, |
sa persone pro s'ultimu viaggiu | come fa chi del suo ultimo viaggio |
serenamente isettat s'avvisu. | attende serenamente l’avviso. |
Como mi toccat a donare saggiu | Ma ora spetta a me di dare un saggio |
de firmesa, sa mia sepoltura | di fermezza, ché la mia sepoltura |
est iscavad'e m'infundet coraggiu. | è già scavata e m’infonde coraggio. |
O forsis chi su fìz' 'e s'isventura, | Dovrebbe questo figlio di sventura |
a vista de sa falche messadora, | alla vista di Lama Falciatora |
si det bestir'a pannos de paura? | travestirsi con panni di paura? |
Est beru, sì, so gal'a s'aurora | È vero, sì, sono ancora all’aurora |
de sos annos, ma si est decretadu, | della mia vita, ma se è decretato |
e devo morrer, non timo cuss'ora. | che debba morire, non temo l’ora. |
Ite fatt’in su mundu disamadu, | A far che? in questo mondo non amato |
afflittu dae milli graves penas? | così afflitto da mille, gravi pene? |
Menzus in duna fossa sutterradu. | Sto meglio in una fossa sotterrato. |
Su sambene siccad'happ'in sas venas, | Il sangue s’è seccato nelle vene, |
istanca e isfìnida sa persone, | la mia stanca, sfinita complessione |
andat a traz'e si rezzet appenas. | io trascino, ma appena si sostiene. |
Giovanu so e mi giamant bezzone, | Giovane son e mi chiaman vecchione |
e cun rejone mi narant moninca, | e giustamente urlano scimmia quando |
cando giut'a passizu su bastone. | mi vedon camminare col bastone. |
Como non pot'andare brinca brinca | Ora non posso andare saltellando |
comente unu tempus brincaia, | come un tempo facevo con gaiezza, |
ca m'hant fattu corona 'e proninca. | serto di pervinca mi stan chiamando. |
Sos menzus annos de sa pizzinnia | Gli anni migliori della giovinezza |
mi los passo tocchende sa campana | un suono di campana me li nega, |
c'annunziat sa trista fine mia. | che annuncia la mia fine con tristezza. |
Cale, cale det esser cudda giana | Ma chi sarà, chi sarà mai la strega |
chi a su cursu de sos annos meos | che l’avanzar dell’esistenza mia |
zintu hat sa funesta cadiana? | con la sua funebre catena lega? |
Cando happ'invocadu sos recreos | Sempre, quando ho invocato l’allegria |
d'unu ris'amurosu, unu carignu, | d’un sorriso amoroso, o un dolce pegno, |
happ'happidu dolores e anneos. | ho avuto dei dolori l’albagia. |
Possibile chi non sia istadu dignu | Possibile che non sia stato degno |
mai de incontrare affettuosu, | mai d’incontrare il sorriso amoroso, |
e sorrident'unu chizu benignu? (*) | o l’affetto d’uno sguardo benigno? |
Ca so in cust'istadu dolorosu, | Sono in questo momento doloroso, |
dae me si sunt fattos a un'ala: | perciò da me tutti si son scansati: |
non si nd'agattat coro piedosu. | e mai che si trovi un cuore pietoso. |
Sos amigos, in custa sorte mala, | Nella malasorte i compagni amati |
hant fattu finta de fagher su teu, | hanno finto il finale piagnisteo: |
e m'hant lassadu cun sa rugh'a pala. | a me la croce e loro son sciamati. |
Deo però, pro su caratter meu, | Io, per il mio temperamento reo, |
mai mi so frittidu a zente gai | a loro non mi son piegato mai |
pedinde unu Simone Cireneu. | implorando un Simone Cireneo. |
Pat'in segret'e no m'abbascio mai: | Soffro in silenzio e non mi abbasso mai: |
umiliarem'a coros marranos, | umilïarmi a quei cuori marrani, |
prim' 'e connoscher cuss'ora guai. | no, prima di veder quel giorno, guai! |
Forsis s'haere lintu zertas manos | Soltanto chi ha leccato certe mani |
como fia nadende in sa ricchesa, | nella ricchezza sta nuotando già |
a dannu de sos nostros paisanos. | e a danno dei nostri compaesani. |
Ma prim' 'e cummittire una vilesa | Ma pria di commetter simil viltà |
a dannu de sos meos patriottos, | a danno di quei miei compatrioti, |
mi onor' 'e sa mia poveresa. | posso onorare la mia povertà. |
Mi Faghent fele zeltos signorottos, | Mi fanno bile certi signorotti, |
concas de linna e ispiantados, | teste di legno e pure spïantati, |
chi si vantant pro riccos e pro dottos. | che si millantano per ricchi e dotti. |
Su los bider comente sunt mudados, | Lo puoi vedere come son mutati: |
passizant pro mustrare sa bacchetta | passeggiano mostrando la bacchetta |
e abidos chi non sunt galu pagados. | in abiti non ancora pagati. |
In bidda faghent sa marionetta, | In paese fanno la marionetta, |
ispudorados! Cun sas malas tramas | spudorati! Rei d’ogni infida azione |
sunt vermes chi bulluzant s'abba netta. | son vermi che sporcan l’acqua perfetta. |
Su disisperu sunt de tantas mamas | Son per tante madri disperazione, |
chi cherent in sas fizas coltivare | che voglian nelle figlie coltivare |
violas de virtud'e bonas famas. | viole di virtù e gran reputazione. |
Isfamare, trampar'e violare, | Disonorare, imbrogliare ed arraffare |
est dovere pro custos trampaneris; | è per questi imbroglioni il solo impegno: |
onestamente no ischint campare. | ché onestamente non sanno campare. |
Deo no isco, sos carabineris | Io non so, i carabinieri del Regno |
in logu nostru prit'est chi bi sune, | per la nostra tutela che ci fanno, |
e no arrestant sos bangarrutteris. | se i truffatori mai pagano pegno. |
Bi cheret una furca e una fune, | Ci vuol la forca e della fune il danno, |
e impiccar'impiccare continu, | e impiccare, impiccare tutti i giorni, |
finas a si purgare sa Comune. | ripulir ben come le purghe fanno. |
Torret sa legge de Villamarinu: | La legge di Villamarino torni: |
pro chi su male non fettat cangrena | perché l’ulcera non vada in cancrena |
bi cheret a duttore su boccinu. | letale medicina il boia sforni. |
Viles c'hant meritadu sa cadena, | Vili che han meritato la catena |
sa giustissia puru hana trampadu, | persino la giustizia hanno imbrogliato, |
gai s'hant infrancadu dogni pena. | e son riusciti a scansare la pena. |
Mentres chi unu poveru appretadu | Al contrario un poveretto pressato |
furat pro s'appititu unu cogone, | che ha rubato per fame un po’ di pane, |
lu 'ides arrestadu e cundennadu. | puoi vederlo arrestato e condannato |
Su famidu chi furat un'anzone | Un agnello rubato sembra immane, |
est cundennadu dae sos giurados | chi ha fame dai giurati è condannato |
fin'a degh'annos de reclusione. | fino a dieci anni in prigione rimane, |
E narrer chi b'hat palattos fraigados | E dir che gran palazzi ha edificato |
dae sa man'infam' 'e sa rapina, | a furia di strozzare e di rapina |
sos meres, ladros, sunt pius amados! | il padrone, ladrone, eppure amato. |
Sa ros'in custos tempos est ispina, | Oggi la rosa è diventata spina, |
o'in die s'ispina si nàt rosa: | ma a volte anche la spina chiaman rosa |
si pagat su piuer pro farina. | e si paga la pula per farina. |
Sa limba de s'infamia velenosa | La lingua dell’infamia velenosa |
si una rosa b'hat gentil'e bella, | se c’è una rosa che è bella e fragrante, |
ti la dipinghet fea e ispinosa. | te la dipinge brutta e spinosa. |
Miseru chie corcad'in carrella, | Poveretto il prostrato mendicante |
e in nottes serenas de lugore | che nella notte di lucor distesa |
pro ips’in chelu non lught istella. | per sé non trova una stella brillante. |
Miserinu su c'andat pedidore | E povero chi vaga a mano tesa |
a pedir'unu bicculu 'e pane | chiedendo soltanto un tozzo di pane |
a su gianile de calchi segnore. | alla porta del padrone senza resa. |
Su riccu dàt biscottos a su cane, | Ma il ricco dà biscotti al suo cane |
e a su poveru narat: «Preizosu, | e al mendicante dice: fannullone, |
trivaglia, e dae me istad'addane». | lavora, da me le mani lontane. |
Su chi no est istadu bisonzosu | Mica pretendere una buona azione |
incapaz’est de bonas aziones, | da chi non è mai stato bisognoso: |
non podet esser mai piedosu. | non può aver della pietà l’emozione. |
Tottu sos poverittos sunt mandrones | Ogni poveretto chiamerà ozioso |
pro sos attattos, ca no hant connotu | chi è satollo, e non ha vissuto mali, |
famen, affannos e afflissiones. | doglie, e della fame il morso furioso. |
Ma si s'avverat cuddu terremotu, | S’avveri il terremoto dei sodali |
su chi Giagu Siotto est preighende, | che Giagu Siotto ha preconizzato, |
puru sa poveres'hat haer votu. | anche i poveri nel voto siano uguali. |
Happ'a bider dolentes esclamende: | Vedrò pure quel giorno in cui avvilito |
«Mea culpa», sos viles prinzipales; | mea culpa griderà il vile padrone; |
palatos e terrinos dividende. | donando la terra ed il palazzo avito, |
Senza distinziones, curiales | ché alleati, senza distinzione, |
devimus esser, fizos d'un'insigna, | dobbiamo essere, uniti da un’insegna, |
liberos, rispettados uguales. | liberi, nel rispetto e nell’unione. |
Unu die sa povera Sardigna | Un tempo la povera Sardegna |
si naiat de Roma su granariu; | era chiamata di Roma granaio; |
como de tale fama no nd'est digna. | adesso di tal fama non è degna. |
Su jardinu, su campu, s’olivariu | Il giardino, il podere, l’olivaio |
d'unu tempus antigu, s'est mudadu | di un antico tempo, si è trasformato |
ind'unu trist'ispinosu calvariu. | in uno spinoso e triste calvario. |
Buscos chi mai b'haiat intradu | Foreste in cui non è mai penetrato |
rajos de sole, miseras sacchettas | raggio di sole, misere divise |
hant bestid'e su log'hant ispozzadu. | hanno vestito e il posto hanno spogliato. |
Arvures chi pariant pinnettas, | Enormi piante a capanne precise, |
pro ingrassare su continentale, | per far ingrassare il continentale, |
affrontadu hant undas e marettas. | hanno sfidato marette ed onde invise. |
Inue tott'es passada s'istrale | Dovunque quella scure ha fatto male |
pro seculos e seculos, de zertu | per i secoli dei secoli, certo |
si det bider funestu su signale. | deve vedersi il funesto segnale. |
Vile su chi sas giannas hat apertu | Vile colui che le porte ha aperto |
a s'istranzu pro benner cun sa serra | al forestier con la sega arrivato |
a fagher de custu log'unu desertu. | per fare di questo luogo un deserto. |
Sos vandalos, cun briga e cuntierra, | I vandali, con furia hanno lottato, |
benint dae lontanu, a si partire | venendo da lontano per spartire |
sos fruttos, da chi si bruiant sa terra. | i frutti, dopo che i campi han bruciato. |
Isperamus chi prestu hat a finire | Ma presto, io spero, dovrà finire |
cust'istadu de cosas dolorosu: | questo stato di cose doloroso: |
meda semus istancos de suffrire. | in troppi siamo stanchi di soffrire. |
Guai si no essère isperanzosu | Guai a me se non fossi speranzoso |
in fiores donosos e galanos, | in quei fiori generosi gioielli, |
de cuddos c'hant profumu virtuosu. | di quelli che hanno profumo virtuoso. |
Mancar'in testa giuta pilos canos, | Nonostante sian bianchi i miei capelli, |
sa mente sognat e su coro bramat | la mia mente sogna e brama il mio cuore |
pro custa terra rosas e beranos. | per questa terra fiori e giorni belli. |
Su coro meu galu s'infiamat, | Ancora io m’infiammo con furore, |
su chizu, privu d'unu chizu ermosu, | dai miei occhi, niente sguardo amoroso, |
amarissimas lagrimas derramat. | sgorgan lacrime d’amaro dolore |
Tue, chi ses gentil'e amurosu, | E tu, che sei gentile ed affettuoso, |
cumpatimi, s'iscrio dae nou | Compatiscimi se ancora ti scrivo |
non mi nelzas seccant'e infadosu. | Non chiamarmi seccante e fastidioso |
Si ti suvvenis de s'ammigu tou, | Se ti ricordi che il tuo amico è vivo |
cumandalu ch'est pront'a ti servire: | Comanda pure: lui ti vuol servire |
tottu est chi lu ponzas a su prou. | Provalo nel momento decisivo |
Deo, già l'ischis, so pro mi partire, | Io come tu sai sto per dipartire |
abbrevia pro cussu, e prontamente | Per questo taglia corto e prontamente, |
de coment'istas donam'a ischire. | Ti prego, come stai fammi capire |
Si no mi podet benner de repente | Ma sai potrebbe uccidermi repente |
su colpu tristu ch'isettende so: | Lo strale che io aspetto e che aspettai : |
cand'iscrittu m'has haer vanamente. | così m’avresti scritto vanamente |
Ancora ses a tempus, ajò, | Non temere ancora sei in tempo, dài, |
a' custa 'oghe non ti mustres mudu; | rispondi pronto, su, non esser muto |
tue de coro duru non ses, no. | che tu un ingrato non sei stato mai |
Anzis istadu semper ses s'azzudu, | Al contrario sempre m’hai dato aiuto, |
su cunfortu, s'ispera 'e su mischinu, | conforto e speranza di me meschino, |
duncas azzetta su meu saludu, | accetta di buon grado il mio saluto |
ca ti lu mandat s'amigu | perché lo manda l’amico |
Peppinu | Peppino. |