Language   

Attila József: Külvárosi éj

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


La traduzione inglese di Michael Hamburger
NOTTE DI SOBBORGO

Dalla corte accanto, la luce
ritira lentamente la sua rete,
come l'acqua in fondo a un fosso.
La nostra cucina è già tutta buia.

Tutto tace. Quasi goffo, si allunga
lo spazzolone, e si trascina;
su di esso, un pezzettino di muro
sta pensando se crollare o no.

E in stracci bisunti, sul cielo
si ferma e sospira la notte;
al bordo della città si siede.
Barcollando attraversa la piazza;
accende un po' di luna da ardere.

Come rovine stanno
le fabbriche,
e ancora
vi si produce dentro il buio più fitto,
il piedistallo del silenzio.

Sulla vetrata della fabbrica tessile
si alza in fascio
il chiardiluna,
la soave luce della luna è il filo
incoccato sulle stanghe dei telai;
e fino al mattino, mentre è fermo il lavoro,
i macchinari tessono cupamente
i sogni pericolanti delle tessitrici.

Più avanti, come arcate di un cimitero,
la ferriera, il cementificio, la fabbrica di viti.
Cripte di famiglia risonanti d'echi.
L'oscuro segreto della resurrezione
serbano queste fabbriche.

Un gatto si fa le unghie sulla staccionata;
la guardia notturna, superstiziosa
vede un fuoco fatuo, un vivido barlume, -
le dinamo dal dorso a scarabeo
risplendono fredde.

Fischia un treno.

L'umidità fruga nel grigiore
tra il fogliame dell'albero cascato
e appesantisce ancor di più
la polvere sulla strada.

Per la strada un poliziotto e un operaio che parlotta.
Coi volantini in mano, un qualche compagno
arriva precipitosamente.
Come un cane fiuta davanti a sé,
come un gatto, avverte quel che ha dietro;
si sposta verso i lampioni.

L'osteria vomita luce marcia,
la finestra rigetta pozzanghere;
dentro traballa, soffocando, la lampada;
da solo, un bracciante è ancora sveglio.
L'oste si è addormentato e russa,
l'altro digrigna la parete,
la sua pena zampilla sugli scalini,
piange e urla: viva la rivoluzione.

Come freddo metallo è rigida
l'acqua che schiocca.
Come un cane randagio il vento va,
la sua lingua, grossa e pendula
lecca e inghiotte l'acqua.

Pagliericci, come zattere
nuotano muti sulla corrente della notte...

Il magazzino è una barca incagliata,
la fonderia un battello di ferro,
e un bimbo rosso sogna
il fonditore d'avere negli stampi.

Tutto è umido. Tutto è pesante.
La muffa disegna
la carta dei paesi di miseria.
E là, su prati stenti
e su un po' d'erba strappata, cimici
e carta. Si alzasse! Si riscuote
e s'incammina senza forze...

Lenzuole sporche sventolano,
è il tuo vento umido, appiccicoso,
notte!
Penzoli dal cielo come dalla corda
il percalle sfilacciato, e dalla vita
la tristezza, notte!
Notte dei poveri! Sii il mio carbone,
riempi di fumo il mio cuore,
dentro di me fondi il ferro,
rendimi fucina che non si spezza,
un martello che batte e lavora,
una svelta lama per la vittoria,
notte!

Notte grave, notte pesante.
Ma dormo anch'io, fratelli.
L'anima non sia in preda alla pena,
addosso non ci mordano i pidocchi.
NIGHT ON THE OUTSKIRTS

Slowly the light’s net is lifted
Out of the yard, and our kitchen
Fills with darkness
Like the hollows deep in a pool.

Silence -
The scrubbing brush creeps to life,
Above it, a patch of wall
Hesitates, hangs, not sure
Whether to stay or fall.

A night that wears oily rags
Heaves a sigh,
Halts in the sky;
Then settles on the outskirts,
Waddles over the square
And lights a bit of moon to see by.

Like ruins the factories loom.
But inside them a denser gloom
Even now is being produced. It sets,
A foundation for silence.

Through the windows of textile mills
Fly moonbeams in sheaves -
Moon thread till morning weaves
On motionless looms a fabric
Of girl workers’ dreams.

Farther on, like a cloistered graveyard,
The foundry, bolt makers, cement works –
Echoing family crypts.
Too well these workshops keep
The secret of resurrection.

A cat’s claws on the fence:
And the simple night-watchman sees
A ghost, a flashing signal.
Coolly gleam
The beetle-backed dynamos.

A train whistle blows.

Dampness seeps into
The shadows, the boughs
Of a fallen tree.
The dust on the road grows heavy.

In the street a policeman,
A muttering workman, pass.
Now and then a comrade
Flits past with leaflets -
Keen as a dog on the track ahead,
Listening, cat-like, for noises behind him;
avoiding the lamps.

The tavern door belches out
A tainted light, its windows
Vomit, leaving puddles.
Inside, a half-stifled lamp
Slowly swings,
A solitary labourer keeps awake.
While the inn-keeper snores and wheezes,
He bares his teeth at the wall,
His grief climbs the stairs. He weeps,
Cries out for the revolution.

Cold metal, the water clinks.
A stray mongrel, the wind
Wanders. Its great tongue hangs
To touch the water, and laps it.
Straw mattresses are the rafts
That drift on night’s currents.

The warehouse’s hulk is aground.
In the foundry’s iron dinghy
The smelter dreams red babies
Into the metal moulds.

All is damp, and heavy.
Mildew draws a map
Of misery’s regions.
And there, on the dry meadows,
Rags and paper litter
The ragged, papery grass.
How they would whirl and fly!
They stir, but inertia holds them.

Night, your sluggish breeze
Is a flapping of soiled sheets.
Like frayed muslin to cord
You cling to the old sky,
As wretchedness clings to life.
Night of the poor, be my coal,
Smoulder here on my heart,
Melt the iron in me, to make
An anvil that never will split,
A hammer that clangs and glints,
A smooth blade for victory, night!

Grave this night is, and heavy.
I too shall sleep now, my brothers.
May our souls not be smothered by want.
Nor our bodies be bitten by vermin.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org