Saluez, riches heureux
Anonymous
Original | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby. |
SALUEZ, RICHES HEUREUX | SALUTATE, RICCHI SPENSIERATI |
Dès le matin au lever de l'aurore, | Fin dal mattino prima dell’alba |
Voyez passer ces pauvres ouvriers, | Vedete passare quei poveri operai |
La face blême et fatigués encore, | La faccia livida e stanca ancora |
Où s'en vont-ils? Se rendre aux ateliers, | Dove vanno? Vanno al lavoro |
Petits et grands, les garçons et les filles, | Piccoli e grandi, ragazzi e ragazze |
Malgré le vent, la neige et le grand froid, | Nonostante il vento, la neve ed il gran gelo |
Jusqu'aux vieillards et les mères de famille, | Persino i vecchi e le madri di famiglia |
Pour le travail ils ont quitté leur toit | Hanno lasciato la loro casa per andare a lavorare. |
Saluez, riches heureux, ces pauvres en haillons, | Salutate, ricchi spensierati, questi straccioni |
Saluez, se sont eux qui gagnent vos millions. | Salutate, sono loro che vi fanno guadagnare i vostri milioni |
Ces ouvriers en quittant leur demeure | Questi operai, lasciando casa loro |
Sont-ils certains de revenir le soir? | Sono sicuri di ritornarci alla sera? |
Car il n'est pas de jour ni même d'heure | Che non è certo da ieri o da oggi |
Que l'on en voit victime du devoir! | Che li si vede finire vittime del dovere! |
Car le travail est un champ de bataille | Perché il lavoro è un campo di battaglia |
Où l'ouvrier est toujours le vaincu | Dove l’operaio è sempre il perdente |
S'il est blessé qu'importe qu'il s'en aille, | Se si ferisce, chi se ne frega che vada |
A l'hôpital, puisqu'il n'a pas d'écus! | In ospedale, tanto non ha protezione! |
Saluez, riches heureux, ces pauvres en haillons, | Salutate, ricchi spensierati, questi straccioni |
Saluez, se sont eux qui gagnent vos millions. | Salutate, sono loro che vi fanno guadagnare i vostri milioni |
Combien voit-on d'ouvriers, d'ouvrières | Quanti ne avete visti di operai ed operaie |
Blessés soudain par un terrible engin, | Ferirsi all’improvviso con qualche terribile attrezzo |
Que reste-t-il? Pour eux c'est la misère, | Cosa resta loro? Soltanto la miseria |
En récompence, aller tendre la main, | Come ricompensa, l’elemosina |
Et sans pitié, l'on repousse ces braves | E senza pietà, vi disfate di quei coraggiosi |
Après avoir rempli le coffre d'or, | Dopo che vi hanno riempito le casse d’oro |
Les travailleurs ne sont que des esclaves | I lavoratori non sono altro che schiavi |
Sous les courroux des maîtres du trésor. | Esposti ai capricci dei padroni del tesoro. |
Saluez, riches heureux, ces pauvres en haillons, | Salutate, ricchi spensierati, questi straccioni |
Saluez, se sont eux qui gagnent vos millions. | Salutate, sono loro che vi fanno guadagnare i vostri milioni |
Que lui faut il à l'ouvrier qui travaille? | Di cosa avrebbe bisogno l’operaio che lavora? |
Etre payé le prix de sa sueur, | Di essere pagato il giusto per il proprio sudore |
Vivre un peu mieux que d’couché sur la paille, | Di una prospettiva migliore che non un misero pagliericcio |
Un bon repos après son dur labeur | Di un buon riposo dopo il duro lavoro |
Avoir du pain au repas sur la table, | Di avere pane a sufficienza sulla sua tavola |
Pouvoir donner ce qu'il faut aux enfants, | Di poter dare ai propri figli ciò di cui hanno bisogno |
Pour son repos, un peu de confortable | Di una vita più confortevole e di riposo |
Afin qu'il puisse travailler plus longtemps | Affinchè possa lavorare più a lungo. |
Saluez, riches heureux, ces pauvres en haillons, | Salutate, ricchi spensierati, questi straccioni |
Saluez, se sont eux qui gagnent vos millions. | Salutate, sono loro che vi fanno guadagnare i vostri milioni |