Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
EL DIABLO EN EL PARAÍSO | IL DIAVOLO IN PARADISO |
| |
El hombre se come el pasto, | L'uomo si mangia il pastone, |
el burro los caramelos, | l'asino le caramelle, |
la nieta manda al abuelo | la nipote comanda al nonno |
y la sota al rey de bastos. | e il fante al re di bastoni. |
L’agua la llevo en canasto, | L'acqua la porto in un cesto, |
me duermo debajo el catre, | dormo sotto la brandina, |
todo lo endulzo con natre, | tutto addolcisco col natre *1 |
bailo en la tumba del muerto. | ballo sulla tomba del morto, |
«Mentira todo lo cierto», | “Menzogna è ogni certezza”, |
gritaba desnú’o un sastre. | gridava, ignudo, un sarto. |
| |
Los pajes son corona’os, | I paggi portan la corona, |
los reyes friegan el piso, | i re danno il céncio in terra, |
el diablo en el paraíso | il diavolo sta in paradiso |
y presos van los solda’os. | e in ceppi vanno i soldati. |
Se premiaron los peca’os, | I peccati vengon premiati, |
fusilamiento de jueces, | i giudici son fucilati, |
en seco nadan los peces; | al secco nuotano i pesci |
será un acabo de mundo | e sarà la fine del mondo |
cuando en los mares profundos | quando nel mare profondo |
las arboledas florecen. | le foreste fioriranno. |
| |
Los justos andan con grillos | I giusti ammanettati |
y libres van los perversos, | e liberi i delinquenti, |
noventa cobres, un peso, | novanta cent fanno un euro, *2 |
seiscientos gramos, un kilo. | seicento grammi un chilo. |
Los futres andan pililos, | I ricchi vestiti da straccioni, *3 |
los gordos son raquíticos, | i grassi son rachitici, |
brincaba un paralítico | saltellava un paralitico |
sobre un filudo machete. | sopra un machete affilato. |
Ocho por tres, veintisiete, | Otto per tre ventisette |
divide un matemático. | divide un matematico. |
| |
De asiento tienen el piano, | Il pianoforte fa da sgabello |
tocan música en la silla, | e si suona il seggiolino, |
Caín es la maravilla | Caino è una meraviglia |
para el Abel de su hermano. | per quell'Abele di suo fratello. |
Camínase con las manos, | Si cammina sulle mani, |
los santos son pendencieros, | i santi sono attaccabrighe |
bendicen a los rateros, | e benedicon gli stronzi. |
se acuesta el perro en la cuna, | Si mette il cane a letto in culla |
debajo ’e la blanca luna | sotto il chiardiluna, |
la guagua muerde al rondero. | e il bimbo morde il metronotte. |
| |
Despedida: | Commiato: |
| |
Al fin termina el ejemplo: | Infine termina l'esempio: |
fue por el mundo al revés, | son stata nel mondo alla rovescia |
y con la venia de usted | e, ve ne chiedo venia, |
al teatro lo llaman templo. | il teatro lo chiamano tempio. |
«Muy plácido te contemplo», | “Ben placido ti contemplo”, |
dice el bandido a su presa, | dice il bandito all'ostaggio, |
es más hereje el que reza, | eretico è chi più prega, |
los viejos van a la escuela, | i vecchi vanno a scuola |
los niños a la rayuela. | e i bimbi fanno il gioco del mondo. |
Ya naide tiene cabeza. | E nessuno ci ha giudizio. |
| |
| |
[1] Il natre (Solanum crispum) appartiene alla sterminata famiglia delle solanacee. E' una pianta arbustiva della flora cilena (anche boliviana e peruviana) con dei bei fiori azzurri o color lillà; come per tutte le solanacee, il frutto è invece una specie di “pomodorino” (la pianta, infatti, è detta anche tomatillo) dal quale si estrae un succo usato, nella medicina popolare, contro la febbre. Un antipiretico naturale, insomma; il quale è amarissimo di sapore, per il suo contenuto di solanina. Dire di “addolcire tutto col natre” fa per questo parte del “mondo alla rovescia”; noi diremmo meglio “addolcisco tutto col fiele”.
[2] Veramente anche qui era tutto molto cileno nell'originale: “novanta cobres fanno un peso”. Il peso è naturalmente l'unità valutaria, e il cobre la sua frazione. In Cile, maggior produttore mondiale di rame, lo spicciolo si chiama, appunto, “rame”. Nella traduzione ho preferito però riportare a monete per noi più immediate, per non far perdere l'immediatezza dell'arrovesciamento.
[3] Cilenismi assolutamente brutali (si veda l'introduzione).