Lingua   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione euskera di Mikeldi Ceberio Loinaz e Alessandro Carcheri da...
SENDERO DE MAR

Sombras de caras, caras de marineros,
¿de dónde vienen? ¿a dónde es que van?
de un lugar donde la luna se muestra desnuda
y la noche nos ha apuntado el cuchillo a la garganta
y a montar el asno se ha quedado Dios
el diablo está en el cielo y ahí se ha hecho el nido,
salimos del mar para secar los huesos en lo de Andrés,
en la fuente de las palomas, en la casa de piedra.

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

¿Y en la casa de piedra quién estará?
en la casa de Andrés, que no es marinero,
gente de Lugano con caras de carteristas
aquellos que del robalo prefieren las alas,
muchachas de familia, de buen olor,
que puedes mirarlas sin preservativo.

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

¿Y a estas tripas vacías qué les dará?
algo de beber, algo de comer:
fritura de pescadillos, blanco de Portofino
sesos de cordero en el mismo vino,
lasaña para cortar a las cuatro salsas,
pastel en agridulce de liebre de los tejados.*

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

Y en la barca del vino navegaremos los escollos,
emigrantes de la risa con clavos en los ojos,
hasta que la mañana crezca hasta poderla recoger
hermana de los claveles y de las muchachas,
maestra de la cuerda podrida por el agua y la sal
que nos liga y nos lleva por un sendero de mar.

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
ITSAS-CREUZA

Aurpegien itzalak, itsas gizonen aurpegiak
Nondik zatozte, nora zoazte?
Ilargia bilutsik agertzen den toki batetik
Eta gauak labain bat jarri digu eztarrian
Itsasotik irtetzen gara hezurrak lehortzeko Dría-n
Usoen iturrian, harrizko etxean

Eta Dría-ko etxean nor egongo da
Dría-ko etxean itsas gizona ez dena
Lugano-ko jendea, itsas lapur itxurarekin
Robalo-tik hegala nahiago dutenak
Familia alabak, usai onarekin,
preserbatibo gabe begira dezakezuna

Eta sabel huts havei zer emango diete
Edateko gauzak, jateko gauzak
Pignoa frijituta, Portofino-ko zuria
Bildotsaren burmuina ardo berberean
Lasainak laguntzeko lau salsekin
Patxugo gazi-gozoa teilazko untxiarekin

Eta ardoaren barkuan harroketan barna nabigatuko dugu
Barrearen emigranteak iltzeak begietan
Egunbentiak jaso ahal izateko etorriko den arte
Klabel eta alaben anaia
Ura eta gaztaz ustelduriko sokaren jabe
Lotzen eta itsas-creuza batetan ekartzen gaituena
* liebre de los tejados (lepre di tegole), en realidad es el gato, hecho pasar como conejo, en ironía sobre la fiabilidad o solidez de Andrés, propietario de la taverna a la que acuden los marineros.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org