Language   

Ti vurria dì

Canta u Populu Corsu
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Revan Dark trovata qui
TI VURRIA DÌJE VOUDRAIS TE DIRE
  
Ti vurria dì, fratellu terraniuJe voudrais te dire, frère de méditerranée
Ti vurria dì, chì eo sò orfaniuJe voudrais te dire que je suis orphelin
D'un idea santa, d'un lume supranuD'une idée sacrée, d'une lumière supérieure
Chì schjariva l'ore in primu veranu.Qui éclairait l'aube de nos printemps.
  
Ti vogliu cuntà un locu più belluJe veux te conter le lieu le plus beau
Un spechju arrimbatu à un core zitelluUn miroir posé contre un coeur d'enfant
Chì l'omu incabbiatu metisse à bramàEt que l'homme emprisonné se mette à rêver
Per stancià a so sete di fraternità.Pour étancher sa soif de fraternité
  
È ti vogliù dì chì u mio core pienghjeJe veux te dire que mon coeur pleure
Un zitellu caru, una libertàUn enfant cher, une liberté
Chì solu l'amore puderà fà spenghjeQue seul l'amour pourra éteindre
Issu focu sanguinosu in la so pietà.Ce feu sanglant par sa pitié.
  
Tì vurria dì, issa petra fatataJe voudrais te dire, ces pierres sacrées
Chjara cum'è l'acque di lu sunniàClaires comme l'eau d'un rêve
Chì ribomba in core ad ogni cantataQui résonne dans le coeur à chaque chant
Cum'è una parulla ragiu d'unitàComme une parole, un rayon d'unité.
  
Eo vurria scrive issi passi cun tèJe voudrais écrire ces pas avec toi
Nantu à un'aria nova di terra impastataSur un air nouveau, pétri de cette terre
Cambiendu isse brame di pocu valèEn changeant ces envies malsaines
In farfalle d'oru ad ogni abbrucataEn perles d'or à chaque crépuscule.
  
Poi infine ditti chì u mio core speraEt puis te dire enfin que mon coeur espère
In un'alba chjara, in a libertàEn une aube claire, à une liberté
Micca in quelle nera chì rima cun guerraNon pas ces heures noires qui riment avec la guerre
Ma in issa stella rara, detta umanitàMais cette étoile unique, notre humanité.
  
Poi infine ditti chì u mio core speraEt puis te dire enfin que mon coeur espère
In un'alba chjara, in a libertàEn une aube claire, à une liberté
Micca in quelle nera chì rima cun guerraNon pas ces heures noires qui riment avec la guerre
Ma in issa stella rara, detta umanitàMais cette étoile unique, notre humanité.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org