Hommes liges des talus en transe
Alan StivellOriginal | Versione italiana integrale di Riccardo Venturi |
HOMMES LIGES DES TALUS EN TRANSE | SERVI DELLA GLEBA |
Il pleut sur les coqs de bruyère Il pleut sur les constellations de bouleaux blancs Il pleut sur les charrues matinales barbouillées de terre glaise Il pleut sur le pain chaud au sortir des fours visités d'un gros feu tranquille Il pleut sur le poitrail des chevaux rubiconds Il pleut à verse sur la pelouse des toits lacustres baignés de merles et de bouvreuils Il pleut sur les femmes obstinées à emplir les églises par l'entonnoir des porches Il pleut sur les planchers d'aiguilles de sapin sur l'escalier des mousses remuées de salamandres Il pleut sur le lac tranquille des âmes simples Il pleut sur les hommes lourds et muets | Piove sui galli di brughiera piove sulle costellazioni di betulle bianche piove sulle carriole al mattino imbrattate d’argilla piove sul pane caldo che esce dai forni visitati da un gran fuoco tranquillo piove sul pettorale dei cavalli rubicondi piove a dirotto sul manto in erba dei tetti lacustri bagnati di merli e di ciuffolotti piove sulle donne ostinate a riversarsi nelle chiese attraverso l’imbuto dei portici piove sugli strati di aghi di abete sulla scalinata dei muschi smossi dalle salamandre piove sul lago tranquillo delle anime semplici piove sugli uomini pesanti e muti |
Je m'éveille Et je m'assois sur les talus limpides Et je m'installe sur la fesse des montagnes de laine Et je compte Et je compte Las de l'exil J'approche de la table, le banc Et à la clarté des couteaux Je laisse plonger en moi les racines du pain | Io mi sveglio e mi siedo sui pezzi limpidi di terra e mi metto sopra il culo delle montagne di lana e conto e conto stanco dell’esilio mi avvicino al tavolo, alla panca e alla lucentezza dei coltelli lascio immergersi in me le radici del pane |
Plus loin que les matins de globules rouges Plus loin que le sang caillé des bruyères où rament les éperviers Plus loin que les lièvres blancs et gris et que les cheminées qui reprennent haleine Plus loin que les courts matins d'hiver qui voient passer dans l'œil des enfants la caresse des étangs sauvages Plus loin que les chevaux qui hennissent rouge au cœur des patries effilochées Plus loin que la végétation des colères inextricables qui lancent leurs lianes parmi les hommes en démolition Plus loin que les migraines veloutées qui grattent et qui mordent Plus loin que les aurores boréales brûlées de banquises à la rencontre des pays de rosée Plus loin que les destins limés à ras de rotule Plus loin que la braise flambante de l'œil | Più lontano delle mattine di globuli rossi più lontano del sangue coagulato delle brughiere dove nuotano gli sparvieri più lontano delle lepri bianche e grigie e dei camini che riprendono fiato più lontano delle brevi mattinate invernali che vedono passare nell’occhio dei bimbi la carezza degli stagni selvatici più lontano dei cavalli che nitriscono rosso al cuore delle patrie sfilacciate più lontano della vegetazione delle ire inestricabili che lanciano le loro liane tra gli uomini in demolizione più lontano delle emicranie vellutate che grattano, che mordono più lontano delle aurore boreali riarse di banchise all’incontro dei paesi di rugiada più lontano dei destini limati gettandosi in ginocchio più lontano della brace ardente dell’occhio |
LE SILENCE Le champ clos du silence La fermentation du silence Qui butte contre les vitres | IL SILENZIO il campo chiuso del silenzio la fermentazione del silenzio che inciampa contro i vetri |
Hommes je vous parle d'un temps qui nous appartenait plus Mais d'un temps artésien qui sourd au moindre coup de pioche Je vous parle du temps où l'on bâtissait les forêts Du temps où chaque fleur recevait des hommes le sel du langage Du temps où cette terre était hantée d'un peuple solennel C'était du temps où l'homme était un frère pour l'homme Où les hommes se disaient bonjour du haut de leurs collines Où les hommes chaque matin saluaient le lait de la pluie | Uomini, vi parlo d’un tempo che non ci apparteneva più, ma d’un tempo artesiano che sgorga alla minima zappata io vi parlo del tempo quando si edificavano le foreste del tempo quando ogni fiore riceveva dagli uomini il sale del linguaggio del tempo quando questa terra era popolata da un popolo solenne era il tempo quando l’uomo era fratello all’uomo quando gli uomini si salutavano dall’alto delle loro colline quando gli uomini salutavano ogni mattina il latte della pioggia |
J'ai compté La rose du ciel vert Les nasillements d'hirondelles à ras de cheminée Les impulsions d'aubes feuillues chez les hommes qui naissent à eux-mêmes La dépossession d'une patrie entière | Ho contato la rosa del cielo verde i suoni nasali di rondini rasenti ai camini le spinte d’albe frondose a casa d’uomini che nascono soli l’espropriazione d’una patria intera |
Et au bout de l'océan Les cocons de nuit La course droite des sangliers La plainte des moissons moisies tramées d'insectes vidés Au bout de l'océan Les campagnes fugueuses et les villages en quinconce débordant du fatras des moissons Au bout de l'océan Le poil humide des chevaux de cristal Le corail des lavoirs et des sources Les chiens roux lisses de sommeil Au bout de l'océan La machine des bocages explosifs Les gradins de l'aurore parmi les arbres craquants Au bout de l'océan Le rire des sauterelles Le maquis des congres et des lamproies La connaissance ininterrompue de la mort Au bout de l'océan L'établissement des hommes lucides Inventant une patrie délibérée Dressant sur les promontoires des villes de pierre des animaux de chair Au bout de l'océan Les reflets battus d'oiseaux rares Le sifflement de la vapeur dans les poumons et les poignets tendus Au bout de l'océan La confusion des paroles et des gestes La Visitation d'étranges bêtes brûlantes agitées de soubresauts La Visitation massive de boules de feu | E in riva all’oceano i bozzoli notturni la corsa dritta dei cinghiali il lamento delle messi marcite, ordite d’insetti svacantati in riva all’oceano le campagne sfuggenti e i villaggi in quinconce strabordanti d’ammassi di grano in riva all’oceano il pelo umido dei cavalli di cristallo il corallo dei lavatoi e delle fonti i cani rossicci levigati di sonno in riva all’oceano la macchina dei boccaggi* esplosivi i gradini dell’aurora tra gli alberi crepitanti in riva all’oceano le risa delle cavallette lamprede e gronghi datisi alla macchia la conoscenza ininterrotta della morte in riva all’oceano lo stabilirsi degli uomini lucidi che deliberano d’inventare una patria erigendo sui promontori città di pietra degli animali di carne in riva all’oceano i riflessi battuti da uccelli rari il soffio del vapore nei polmoni e i pugni tesi in riva all’oceano la confusione delle parole e dei gesti la Visitazione di strane bestie ardenti che traballano agitate la Visitazione in massia di palle di fuoco |
JE TE CRIE PAYS Pour tes éblouissements d'yeux dardés Pour tes contrebandes de chaleurs farouches Tes généalogies engluées Tes granits poreux et glacés Je te crie pays Pour tes fouillis de luzerne à fleur de peau Tes pur-sang purulents qui verdoient de sulfure Tes murs d'écurie écrasés par le coups de pied des chevaux Pour vous tous qui êtes moi Ou plus encore Vous tous qui êtes plus que moi Et je vous entends tourbillonner dans la dérive des silences giclés ET JE CRIE | TI URLO, PAESE per i tuoi bagliori d’occhi dardeggianti per i tuoi contrabbandi di calori feroci le tue genealogie impaniate i tuoi graniti porosi e gelati Ti urlo, paese per i tuoi ammassi d’erba medica a fior di pelle i tuoi purosangue purulenti verdeggianti di zolfo le pareti delle scuderie schiantate dai cavalli a calci per tutti voi che siete me o, ancor di più, per tutti voi che siete più di me e vi sento turbinare nella deriva dei silenzi schizzati via E URLO |
Suicides mauves Derrière les persiennes clauses Enfants rachitiques que l'on repousse du bout du pied Hommes qui traversez la vie comme on traverse un long tuyau humide Paysans coagulés tronc à tronc conduisant de la voix les ruées des troupeaux Soleils que l'on dirige à bout portant contre le cœur des chevaux J'ai vu mourir dans la nuit blonde Les enfants couleur de nacre et les filles brunes surgies du lait J'ai vu tomber par touffes l'ardoise des toits inertes J'ai vu proliférer les marécages aux lèvres des collines Il faisait un temps de flammes vertes Un temps de poussière d'acier Un temps d'yeux germés Et j'ai vu sous les portières du Ponant S'effriter les enfants pâles et dilatés Lourds héritages de fatigue D'espoirs séquestrés De forêts en gestation Chroniques blettes de chanteurs vibrant dans la lumière des branches Pays de paille grise Pays d'humidité redoublant de violence Pays d'attente et d'éboulis Je contemple ce pays bâti de côtes et de criques Cerné de climats douceâtres Traqué de tourbes révolues Outrepassé de tumeurs pâles et de pustules Où il n'y a pas de place pour le paysan seigneur des terres immobiles Pour le prolétaire en usine combattant les négoces et les engrenages féroces | Suicidi viola dietro le persiane chiuse bimbi rachitici cacciati via a calci uomini che traversate la strada come si traversa un lungo tubo umido contadini attaccati schiena a schiena che guidano a voce greggi in corsa orchestre di sole dirette in piedi appoggiati al cuore dei cavalli Ho visto morire nella chiara notte i bimbi color biscia e le bimbe brune sorte dal latte ho visto cadere a zolle intere l’ardesia dai tetti inerti ho visto proliferare le paludi alla bocca delle colline faceva un tempo di fiamme verdi un tempo di polvere d’acciaio un tempo d’occhi germinati e ho visto sotto le portiere** del Ponant sgretolarsi bimbi dilatati e pallidi pesanti eredità di fatica di speranze sequestrate di foreste in gestazione cronache vizze di cantori vibrare nella luce dei rami paese di grigia paglia paese d’umidità d’accresciuta violenza paese d’attesa e di detriti contemplo questo paese fatto di coste e strette baie racchiuso da climi dolciastri battuto da torbe rivoltate oltrepassato da pallidi tumori, da pustole dove non c’è posto per il contadini signore delle terre immobili per il proletario che lotta in fabbrica contro gli affari e gli ingranaggi feroci |
Soudain nous prend en route Le mal taillé en coin Le mal qui vrille et qui taraude Le mal qui fore et qui perfore Le mal qui force chaque pore Le mal mèche de tarière Le mal douleur de vilebrequin LE MAL DU PAYS NATAL | All’improvviso, per strada ci prende il male spigoloso il male che s’attorciglia e che rode il male che buca e che perfora il male che sforza ogni poro il male trivellatore il male, dolore trapanato a manovella IL MALE DEL PAESE NATALE |
Mes frères, mes frères Hommes brûlants plantés d'épines Hommes tranchants à l'écoute des séismographes Hommes de mon pays et d'ailleurs Buvez aux geysers de l'humanité Appareillez pour de grands hommes lourds de justice Rassemblez vos propos acérés depuis la pulsation des estuaires Jusqu'aux profondeurs de l'étable Hommes simples assis dans votre étable fermée Hommes empêtrés de tabous et d'interdits Je vous entends pourtant crépiter dans les flammes dévorantes de l'esprit Hommes liges des talus en transe et des villages abandonnés Hommes brodés urinant le long des fossés Hommes de vieilles candeurs célébrant des divinités aux joues roses et fanées Et vous aussi, hommes des villes collectionneurs de meubles et d'ustensiles Hommes émaciés pourrissant sur la muqueuse des villes étrangères Vous partagez nos démangeaisons de liberté Hommes puissants disputant la sérénité de l'orgue et des esplanades Hommes croustillants héritiers de toutes lèpres et de toutes famines Hommes trop humiliés les poings fermés de fureur Terrés dans le tanin de vos chairs meurtries | Fratelli, fratelli miei uomini ardenti cosparsi di spine uomini taglienti all’ascolto dei sismografi uomini del mio paese e d’altri luoghi bevete ai geyser dell’umanità armate la nave a grandi uomini pieni di giustizia radunate i vostri fini acuminati dalla pulsazione degli estuari fino nel fondo del fondo della stalla Uomini semplici seduti nella vostra stalla chiusa uomini ostacolati da tabù e da divieti però vi sento crepitare nelle fiamme divoranti della mente servi della gleba, paesani di villaggi abbandonati uomini ricamati che pisciano lungo i fossi uomini di vecchi candori che celebrano divinità dalle guance rosate e pallide e anche voi, cittadini collezionisti di mobili e di attrezzi uomini emaciati che marciscono sulla mucosa delle città straniere vi sentite anche voi smangiati dalla libertà uomini possenti che discutono della serenità dell’organo e dei piazzali uomini crostosi eredi di ogni lebbra e di ogni carestia uomini troppo umiliati, coi pugni chiusi di furore sepolti nel tannino delle vostre carni straziate |
Il n'y a pas de passé en Bretagne Seulement un imperceptible mouvement des lèvres Au détour de petites phrases anodines et friables Seulement un présent de grossière injustice Un avenir barré de violence et de poussière Il n'y a pas de passé en mon pays Sinon un bourdonnement d'hommes réfractaires Je revois les genêts sur l'urine sèche Les manoirs de quartz entourés de haies | Non esiste passato in Bretagna soltanto un impercettibile movimento delle labbra alla curva di piccole frasi anodine e friabili soltanto un presente di volgare ingiustizia un futuro spazzato dalla violenza e dalla polvere non esiste passato nel mio paese altro non c’è che un ronzio di uomini refrattari rivedo le ginestre sull’orina seccata i poderi quarzati circondati dalle siepi |
Mais je ne peux m'asseoir longtemps dans l'herbe Les déportations massives continuent Nous avons chaud à nos fleuves Nous avons chaud à nos relents d'alcool Nous sommes un peuple hauts fourneaux Un peuple coulé d'aubépine Nous ne capitulons pas | Ma non posso stare a sedere a lungo sull’erba le deportazioni massicce continuano abbiamo caldo ai fiumi abbiamo caldo alle puzze d’alcool siamo un popolo altoforno un popolo forgiato di biancospino noi non ci arrendiamo |
Je m'arrête près des herses et des rouleaux Je mâche mes premières pousses de liberté J'ouvre l'éventail des champs labourés Et notre peuple accompli soudain des révolutions étincelantes à la face du monde Un peuple vaincu s'exerce au maniement des marées montantes Je les vois qui s'assemblent tous sur les places Bûcherons de l'aube arrimés aux cotres du soleil Défricheurs herbus et ruminants jetant les grappins dans un passé interdit Ecoliers ternes et appliqués établissant soudain des relations de cause à effet Ouvriers analogues s'éveillant avec lenteur au creux des faubourgs crispés Grappes de femmes lourdes enracinées dans la douleur des hommes Ouvriers en grève exigeant droit de regard et de pression sur les tubulures du pays Colleurs d'affiches, vendeurs de journaux, distributeurs de tracts, porteurs de pancartes Etudiants insolents et nerveux se dérobant avec véhémence Aux haleines fétides, aux visages craquelés Ecoliers rieurs éprouvant du pied le fragile équilibre de l'eau et du feu Syndicalistes vingt fois licenciés aux gestes robustes d'hommes mesurant l'éternité Paysans matraqués à bas de leur tracteur qui le soir sortent les livres précieux sur la table Vous êtes la Bretagne qui vient au feu Vous êtes la Bretagne qui s'ouvre aux vents du monde Aujourd'hui je vous le dis Nous allons procéder à des glissements de terrain Il y aura des sursauts de lumière dans le brouillard des solitudes Et l'angle des fenêtres écumera de fougères Alors, nous nous installerons dans l'odeur des charpentes et le soulèvement des toitures Pour des émeutes de tendresse Aujourd'hui je vous le dis Un peuple nouveau émerge lentement qui se ménage des moissons exemplaires Un peuple nouveau se dégage des siècles gluants Ce pays chloroformé Ce pays bruissant d'espoirs clandestins Rouvre les yeux sur les banlieues surmarines Que naissent en moi les pluies câlines Pour humecter les campagnes polychromes Que saignent les fougères fripées pour le plaisir des hommes qui tâtonnent Qu'éclatent les bouches captives de mon peuple enfanteur d'hirondelles Que se redressent les maisons arrachées à la matrice des frondaisons liquides Que s'éveille mon peuple aux quatre coins du monde matinal. | Mi fermo vicino agli erpici e ai rulli mastico le mie prime gemme di libertà apro il ventaglio dei campi lavorati e il nostro popolo vinto si esercita a maneggiare le maree montanti vedo che tutti si radunano nelle piazze boscaioli dell’alba stivati nei cutter*** del sole zappatori sporchi d’erba e ruminanti che gettano i rampini in un passato proibito scolari cupi e diligenti che stabiliscono all’improvviso relazioni di causa e effetto operai analoghi che si svegliano con lentezza in sobborghi rattrappiti grappoli di donne pesanti abbarbicate al dolore degli uomini operai in sciopero che esigono il diritto di sguardo e di pressione sulle tubature del paese attacchini di manifesti, giornalai, volantinatori, portatori di cartelli studenti insolenti e nervosi che sfuggono con veemenza dai fiati fetidi, dalle facce screpolate scolari che ridono che provano coi piedi il fragile equilibro dell’acqua e del fuoco sindacalisti licenziati venti volte dai robusti gesti d’uomini che misurano l’eterno contadini tirati giù dal trattore e bastonati che la sera tirano fuori libri preziosi sul tavolo voi siete la Bretagna che s’incendia voi siete la Bretagna che si apre ai vènti del mondo oggi io vi dico oggi procederemo a degli smottamenti ci saranno giravolte di luce nelle nebbie della solitudine e l’angolo delle finestre schiumerà di felci allora ci infileremo nell’odore delle intelaiature e delle intercapedini per delle rivolte di tenerezza Oggi io vi dico emerge piano un popolo nuovo che si risparmia i raccolti esemplari un popolo nuovo si libera da secoli vischiosi questo paese cloroformizzato queto paese che brulica di speranze clandestine riapre gli occhi sulle periferie sopramarine nascano in me le piogge tenere per bagnare le campagne multicolori sanguinino le felci sgualcite per il piacere degli uomini tastanti scoppino le bocche prigioniere del mio popolo che figlia rondini si rialzino le case strappate alla matrice delle frondaglie liquide si svegli il mio popolo ai quattro angoli del mondo del mattino. |
* Boccaggio: porzione di terreno coltivato o meno delimitato da siepi o da filari di alberi.
** Si tratta delle "portiere" dei ponti di barche.
*** Qui: "cutter" nel senso di veliero.