Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
THE RECRUITING SERGEANT | IL SERGENTE RECLUTATORE |
| |
As I was walking down the road, | Mentre camminavo lungo la strada |
A feeling fine and larky oh! | tutto contento ed allegro |
A recruiting Sergeant came up to me, | Un sergente reclutatore venne verso di me |
Says he "You'd look fine in khaki, oh!(1) | dicendo "Oh, ti vedrei proprio bene in kaki (1) |
For the King he is in need of men, | Perché il Re ha bisogno di uomini |
Come read this proclamation oh! | Vieni, leggi questo proclama! |
A life in Flanders for you then, | Una vita nelle Fiandre per te |
Would be a fine vacation now." | sarebbe proprio una bella vacanza" |
| |
"That maybe so," says I to him, | "Sarà anche vero", gli risposi |
"But tell me sergent Dearie-oh! | "Ma dimmi mio sergente caro |
If I had a pack stuck upon me back, | Se avessi uno zaino pesante piantato sulla schiena |
Would I look fine and cheerie oh! | credi che mi sentirei a posto e allegro? |
For they'd have you train and drill until | Perché ti addestrano e ti fanno esercitare finché |
They had you one of Frenchies oh! | ti fanno diventare come uno dei francesi |
It maybe warm in Flanders, | Farà anche caldo nelle Fiandre, |
But it's draughty in the trenches oh!" | ma le trincee sono piene di spifferi!" |
| |
The Sergeant smiled and winked his eye, | Il sergente sorrise e strizzò l'occhio |
His smile was most provoking oh! | Il suo sorriso era molto provocatorio |
He twiddled and twirled his wee moustache, | e giocherellando e rigirandosi i baffetti |
Says he, "I know you're only joking oh! | disse, "Lo so che stai solo scherzando |
For the sandbags are so warm and high, | i sacchi di sabbia sono così caldi e alti |
The wind you won't feel blowing oh!" | Che non sentirai neanche soffiare il vento!" |
Well I winked at a colleen passing by, | Ammiccando a una ragazina che passava, |
Says I, "What if it's snowing oh!" | io gli risposi "Oh! E se poi nevica?" |
| |
"Come rain or hail or wind or snow, | "Che ci sia la pioggia o la grandine, il vento o la neve |
I'm not going out to Flanders oh! | Io nelle Fiandre non ci vado |
There's fighting in Dublin to be done.(2) | C'è una battaglia da combattere a Dublino (2) |
Let your Sergeants and Commanders go. | Fateci andare i vostri sergenti e i vostri comandanti |
Let Englishmen fight English wars, | Che siano gli inglesi a combattere le guerre degli inglesi |
It's nearly time they started oh! | è l'ora che comincino sul serio! |
I salute the Sergeant a very good night!" | I miei omaggi, sergente, e buona notte!" |
And there and then we parted oh! | E a quel punto ci siamo lasciati, ovvìa! |
| |
| |
(2) The "fighting in Dublin" refers to the Easter Rising of 1916.