Original | Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
NÉ QUELQUE PART | NATO DA QUALCHE PARTE |
| |
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille | Non si scelgono i propri genitori, non si sceglie la propria famiglia |
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille | Non si scelgono nemmeno i marciapiedi di Manila |
De Paris ou d'Alger | di Parigi o d'Algeri |
Pour apprendre à marcher | per imparare a camminare |
Etre né quelque part... | Essere nato da qualche parte… |
| |
Etre né quelque part | Nascere da qualche parte |
Pour celui qui est né | per chi è nato |
c'est toujours un hasard | dipende sempre dal caso |
| |
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa | Quando l’animo è violento, spesso è anche confuso |
| |
Ya des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage | Ci sono uccelli da cortile e uccelli di passo |
Ils savent où sont leurs nids, qu' ils rentrent de voyage | Sanno dov'è il loro nido, sia che ritornino dal viaggio |
ou qu'ils restent chez eux | o che restino a casa loro |
Ils savent où sont leur oeufs | Sanno dove sono le loro uova |
Etre né quelque part... | Essere nato da qualche parte… |
| |
Etre né quelque part | Essere nato da qualche parte |
c'est partir quand on veut | vuol dire partire quando si vuole |
Revenir quand on part | Ritornare quando si parte |
| |
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa | Quando l’animo è violento, spesso è anche confuso |
| |
Est-ce que les gens naissent | Le persone nascono |
Egaux en droits | con uguali diritti |
A l'endroit | nel posto |
Où il naissent ? | dove nascono ? |
| |
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa | Quando l’animo è violento, spesso è anche confuso |
| |
Est-ce que les gens naissent | Le persone nascono |
Egaux en droits | con uguali diritti |
A l'endroit | nel posto |
Où ils naissent? | dove nascono ? |
Que les gens naissent | Le persone nascono |
Pareils ou pas | uguali o no? |
| |
Abantwana bayagxuma, becahselana bexoxa | I bambini giocano e parlano tra di loro |
| |
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille | Non si scelgono i propri genitori, non si sceglie la propria famiglia |
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille | Non si scelgono nemmeno i marciapiedi di Manila |
De Paris ou d'Alger | di Parigi o d'Algeri |
Pour apprendre à marcher | per imparare a camminare |
Je suis né quelque part... | Essere nato da qualche parte… |
| |
Je suis né quelque part | Sono nato da qualche parte |
Laissez moi ce repère | Lasciatemi questo riferimento |
Ou je perds la mémoire | O perdo la memoria |
| |
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa | Quando l’animo è violento, spesso è anche confuso |
| |
Est-ce que les gens naissent | Le persone nascono |
Egaux en droits | con uguali diritti |
A l'endroit | nel posto |
Où il naissent? | dove nascono ? |
Que les gens naissent | Le persone nascono |
Pareils ou pas | uguali o no? |
| |
Abantwana bayagxuma, becahselana bexoxa | I bambini giocano e parlano tra di loro |
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa | Quando l’animo è violento, spesso è anche confuso |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.