Originale | Tentativo di traduzione italiana Bernart Bartleby (ed Türin,... |
CAMPAGNA | CAMPAGNA |
| |
Tanti ani fà | Tanti anni fa |
n’eternità | Un’eternità |
mi j’era giovo | Ero giovane |
quasi ‘n masnà | Ancora un bambino |
I ‘ncaminavvo | Partivo |
almatin col cant dël gal | Al mattino al canto del gallo |
e la molavo | E finivo |
che la lun-a l’era ‘n ciel | Che c’era la luna in cielo |
Stessa vita tuti i dì | Stessa vita tutti i giorni |
sapa ti che sapo mi | Zappa tu che zappo io |
daje darè a na cobia ‘d beu | Star dietro ad un tiro di buoi |
col sudur ch’at sara j’euj | Col sudore che ti chiude gli occhi |
guardé ‘n aria tuti ij dì | Guardare il cielo ogni giorno |
për sevèj s’a je ‘n doman | Per saper cosa sarà domani |
tramolé come ‘n pipì | Tremare come un pulcino |
për na lòsna o për en tron. | Per un lampo o per un tuono. |
| |
Ma j’é chi a dis ch’a lé vita | Ma c’è chi dice che questa è vita |
sta vitassa da can | Questa vitaccia da cane |
j’é chi a seugna na vigna | C’è chi sogna la vigna |
l’aria pura dij camp | L’aria pura dei campi |
ma sti quatr falabrach | Ma ‘sti quattro buoni a nulla |
sta campagna ‘mpëstà | Questa campagna maledetta |
lor la vëddo ‘n cartolin-a | Loro la vedono in cartolina |
’s la gòdo për na sman-a | Se la godono per una settimana |
ma peui lor a torno a cà | Ma poi loro tornano a casa |
’s na torno a la sità | Se ne tornano in città |
con la vita asicurà. | Con la vita assicurata. |
| |
Dess che son vej | Adesso che sono vecchio |
quasi dëstiss | Quasi finito |
vëddo mè fieul | Vedo mio figlio |
ël mè Luis | Il mio Luigi |
A l’ha trant’ani | Ha trent’anni |
e sa nen còs l’é l’amor | E non conosce ancora l’amore |
E ‘l matin col cant dël gal | Al mattino al cantar del gallo |
chiel a part con sò trator | Se ne parte col suo trattore |
l’é n’àutr dì fait ëd sudor | Un altro giorno fatto di sudore |
che sta tera a ciucerà | Che questa terra si succhierà |
e la séira am riva a cà | E la sera arriva a casa |
con la facia sfigurà | Con il viso sfigurato |
doe paròle e ‘l prim bocon | Due parole e al primo boccone |
chiel lo mastia già ‘nt ël seugn. | Lo mastica già addormentato |
| |
Ma j’é chi a dis ch’a l’é vita | Ma c’è chi dice che questa è vita |
sta vitassa da can | Questa vitaccia da cane |
j’é chi a seugna na vigna | C’è chi sogna la vigna |
l’aria pura dij camp | L’aria pura dei campi |
ma sti quatr falabrach, | Ma ‘sti quattro buoni a nulla |
sta campagna ‘mpëstà | Questa campagna maledetta |
lor la vëddo ‘n cartolin-a | Loro la vedono in cartolina |
’s la gòdo për na sman-a | Se la godono per una settimana |
ma peui lor a torno a cà | Ma poi loro tornano a casa |
’s na torno a la sità | Se ne tornano in città |
con la vita asicurà. | Con la vita assicurata. |