Amour du prochain
Max Jacob
Loading...
Original | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby. |
AMOUR DU PROCHAIN | AMORE DEL PROSSIMO |
| |
Qui a vu le crapaud traverser une rue ? | Chi ha visto il “rospo” [vecchio laido, vecchio barbone mal in arnese,… ndt] attraversare la strada? |
C’est un tout petit homme: une poupée n’est pas plus minuscule. | E’ davvero un omuncolo, un bambolotto non è più piccolo. |
Il se traîne sur les genoux: il a honte, on dirait…? Non! | Si trascina sulle ginocchia: si direbbe che si vergogna… No! |
Il est rhumatisant. Une jambe reste en arrière, il la ramène! | Ha i reumatismi. Una gamba non lo segue e lui se la tira dietro! |
| |
Où va-t-il ainsi? Il sort de l’égout, pauvre clown. | Ma dove va in quello stato? Esce dalla fogna, povero buffone. |
Personne n’a remarqué ce crapaud dans la rue. | Nessuno ha notato quel “rospo” nella via. |
Jadis personne ne me remarquait dans la rue. | Un tempo nessuno notava nemmeno me in strada. |
Maintenant les enfants se moquent de mon étoile jaune. | Oggi i bambini si prendono gioco di me per via della mia stella gialla. |
Heureux crapaud ! Tu n’as pas l’étoile jaune. | Beato te, “rospo”! Non hai la stella gialla. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.