Original | Versione italiana di Paolo
|
I WANNA GO BACK TO DIXIE | VOGLIO TORNARE AL SUD |
| |
I wanna go back to Dixie | Voglio tornare al Sud |
Take me back to dear ol' Dixie | Riportatemi al caro vecchio Sud |
That's the only li'l ol' place for li'l ol' me | Il solo posto che c'è per uno come me |
Ol' times there are not forgotten | I vecchi tempi non sono dimenticati |
Whuppin' slaves and sellin' cotton | Frustare schiavi e vendere cotone |
And waitin' for the Robert E. Lee (it was never there on time) | E aspettare la Robert E. Lee (non arrivava mai puntuale) |
| |
I'll go back to the Swanee | Tornerei indietro allo Swanee |
Where pellagra makes you scrawny | Dove la pellagra ti rende emaciato |
And the honeysuckle clutters up the vine | E il caprifoglio soffoca la vite |
I really am a-fixin' | Sto proprio progettando |
To go home and start a-mixin' | Di tornare a casa e iniziare una zuffa |
Down below that Mason-Dixon line | A sud della linea Mason-Dixon |
| |
Oh, poll tax | Oh, testatico |
How I love ya, how I love ya | Quanto ti amo, quanto ti amo |
My dear old poll tax | Mio caro vecchio testatico |
| |
Won'tcha come with me to Alabammy | Non vorreste venire con me nell'Alabamuccia |
Back to the arms of my dear ol' Mammy | Di ritorno fra le braccia della mia vecchia e cara mammuccia |
Her cookin's lousy and her hands are clammy | La sua cucina fa schifo e ha le mani sudate |
But what the hell, it's home | Ma che accidenti, è casa |
| |
Yes, for paradise the Southland is my nominee | Già, il Sud è il mio candidato come Paradiso |
Jes' give me a ham hock and a grit of hominy | Mi basta uno stinco di maiale col semolino |
| |
I wanna go back to Dixie | Voglio tornare al Sud |
I wanna be a Dixie pixie | Voglio essere un folletto del Sud |
And eat corn-pone 'til it's comin' outa my ears | E mangiare pane di mais finché mi esce dalle orecchie |
I wanna talk with southern gentlemen | Voglio parlare con dei gentiluomini del Sud |
And put my white sheet on again | E indossare di nuovo il mio lenzuolo bianco |
I ain't seen one good lynchin' in years | Sono anni che non assisto a un bel linciaggio |
| |
The land of the boll weevil | La terra dello scarabeo del cotone |
Where the laws are medieval | dove le leggi sono medievali |
Is callin' me to come and nevermore roam | Mi sta chiamando per farmi ritornare e non andarmene più |
I wanna go back to the southland | Voglio ritornare al Sud |
That "y'all" and "shet-ma-mouth" land | La terra del y'all e shet-ma-mouth |
Be it ever so decadent | Per quanto sia decadente |
There's no place like home | Non c'è posto come casa propria. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.