Arca
Davide GirominiDeutsche Version / Versione tedesca / German version / Version... | |
ARCHE | ARCHE |
Et le nouveau millénaire tire l’eau de la boue en glaçant les anciens mystères et la mer c’est le statique hiatus sublime latent de mille espoirs et de mille pensées mais les civilisations qu’elle divise se regardent de loin et cachent la faim le visage contracté et chaque créature qui meurt enterrée oubliée sculptée dans le cuivre de mille millions de logiciels qui prennent les noms et les classent en file et les jettent dans ce qu’on demande maintenant que c’est à l’enfer de l’an 2000 l’enfer les oubliettes des corps des âmes, c’est la non-existence, c’est être un nombre, c’est la plainte de ton abattoir, écoute-le, c’est faible, c’est ta résistance c’est ton chant de joie, pour être vie il faut que ça sente la mort, pour être ciel il faut sentir plus fort l’immense fatigue l’immense fatigue l’immense fatigue | Und das neue Jahrtausend zieht Wasser aus dem Schlamm und lässt alte Geheimnisse erstarren und das Meer ist der statische erhabene latente Hiat von tausend Hoffnungen, von tausend Gedanken aber die Zivilisationen, die es trennt, betrachten einander entfernt mit verkrampftem Gesicht indem sie den Hunger verbergen und jede Kreatur, die stirbt begraben vergessen eingeschnitzt ins Kupfer von tausend Millionen Softwares, die die Namen nehmen und sie nebeneinander einspeichern und einwerfen in das, was wir nun der Hölle des Jahres 2000 fragen, was es sei, die Hölle, die Vergessenheit von Körpern und Seelen, das ist die Nicht-Existenz, eine Nummer zu sein, die Wehklage deines Schlachthauses, hör mal sie, sie ist schwach, ist dein Widerstand, dein Jubelgesang, um Leben zu sein musst man den Tod beriechen, um Himmel zu sein musst man stärker fühlen die riesengrosse Mühe die riesengrosse Mühe die riesengrosse Mühe |
Eau luisante brille d’écume et de mer en tempête blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance je suis prêt à mourir par toi Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps pour décider qui peut monter sur l’arche. | Wasser glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um ich bin fertig, durch dich zu sterben Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann. |
Tous les hommes doivent savoir ce qui se passe loin même si le cœur de celui qui raconte revient écrasé dans les clés d’un piano qui sonne renversé dans le feu de toutes ces mitrailleuses qui tirent à vue et les balles glissent doucement sur l’embarras ambigu vitré des pixels du dernier grand homme d’état | Alle Menschen sollen wissen was weit passiert auch wenn das Herz des Erzählenden heimkomme zerdrückt unter den Tasten eines Klaviers, das klingt strömend ins Feuer aller dieser Maschinenpistolen, die auf Sicht schiessen und die Kugeln gleiten leicht auf die doppelsinnige Glaspixelverlegenheit des letzten grossen Staatsmannes |
Je ne cache pas que j’ai reniflé souvent l’audible moment de nostalgie pour ces vêtements blancs accrochés à un fil de nylon, soutenu par des blanches visions de mondes infinis imbibés de mazout et de haine des partis dans un tank allant droit au final du dernier jeu : éclater contre ce mur peint d’hommes chenilles et feu | Ich verberge nicht, dass ich manchmal den hörbaren Nostalgiemoment für jene weisse Kleider gewittert habe, uns festhaltend an einem Nylondraht, gestützt durch weisse Visionen unendlicher Welten durchnässt mit Erdöl mit Parteienhass mitten in einem Tank, strebend nach dem Finale des einzigen Spieles: gegen diese Mauer bemalt mit Menschen, Raupen und Feuer explodieren |
Eau luisante brille d’écume et de mer en tempête blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance je suis prêt à mourir par toi Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps pour décider qui peut monter sur l’arche. | Wasser glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um ich bin fertig, durch dich zu sterben Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann. |
Eau luisante brille d’écume et de mer en tempête blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance je suis prêt à mourir par toi Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps pour décider qui peut monter sur l’arche. | Wasser glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer weiss wird die Menschennacht und stürzt das fahrende Schiff um ich bin fertig, durch dich zu sterben Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann. |