Arca
Davide GirominiOriginale | Traduction française / Traduzione francese / French translation ... |
ARCA | ARCHE |
E il nuovo millennio trae acqua dal fango gelando gli antichi misteri e il mare è lo statico iato sublime latente di mille speranze e di mille pensieri Ma le civiltà che divide si guardan lontane col viso contratto celando la fame ed ogni creatura che muore sepolta scordata scolpita nel rame di mille milioni di software che prendono i nomi e li archiviano in fila gettandoli in quello che adesso chiediamo cos'è all’inferno dell’anno duemila l’inferno il dimenticatoio di corpi di anime, è la non esistenza, è l’essere numero, è il lamento del tuo mattatoio, ascoltalo è labile, è la tua resistenza è il tuo canto di giubilo per essere vita bisogna annusare la morte, per essere cielo bisogna sentire più forte l’immensa fatica l’immensa fatica l’immensa fatica | Et le nouveau millénaire tire l’eau de la boue en glaçant les anciens mystères et la mer c’est le statique hiatus sublime latent de mille espoirs et de mille pensées mais les civilisations qu’elle divise se regardent de loin et cachent la faim le visage contracté et chaque créature qui meurt enterrée oubliée sculptée dans le cuivre de mille millions de logiciels qui prennent les noms et les classent en file et les jettent dans ce qu’on demande maintenant que c’est à l’enfer de l’an 2000 l’enfer les oubliettes des corps des âmes, c’est la non-existence, c’est être un nombre, c’est la plainte de ton abattoir, écoute-le, c’est faible, c’est ta résistance c’est ton chant de joie, pour être vie il faut que ça sente la mort, pour être ciel il faut sentir plus fort l’immense fatigue l’immense fatigue l’immense fatigue |
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca bianca diventa la notte dell’uomo e travolgi la nave che avanza io pronto a morire di te Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo di decidere chi può salire sull’arca. | Eau luisante brille d’écume et de mer en tempête blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance je suis prêt à mourir par toi Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps pour décider qui peut monter sur l’arche. |
Tutti gli uomini devon sapere quello che accade lontano anche se il cuore di chi lo racconta torni a casa schiacciato fra i tasti di un piano che suona riverso nel fuoco di tutti quei mitra che sparano a vista e i proiettili scivolan dolci sull’ambiguo imbarazzo vetrato di pixel dell’ultimo grande statista | Tous les hommes doivent savoir ce qui se passe loin même si le cœur de celui qui raconte revient écrasé dans les clés d’un piano qui sonne renversé dans le feu de toutes ces mitrailleuses qui tirent à vue et les balles glissent doucement sur l’embarras ambigu vitré des pixels du dernier grand homme d’état |
Io non nascondo di avere annusato più volte l’udibile attimo di nostalgia per quei bianchi vestiti aggrappati ad un filo di nylon, sorretto da bianche visioni di mondi infiniti inzuppati di nafta dell’odio ai partiti dentro un carro che dritto al finale dell’unico gioco: esplodere contro quel muro dipinto di uomini cingoli e fuoco | Je ne cache pas que j’ai reniflé souvent l’audible moment de nostalgie pour ces vêtements blancs accrochés à un fil de nylon, soutenu par des blanches visions de mondes infinis imbibés de mazout et de haine des partis dans un tank allant droit au final du dernier jeu : éclater contre ce mur peint d’hommes chenilles et feu |
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza io pronto a morire di te Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo di decidere chi può salire sull’arca. | Eau luisante brille d’écume et de mer en tempête blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance je suis prêt à mourir par toi Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps pour décider qui peut monter sur l’arche. |
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza io pronto a morire di te Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo di decidere chi può salire sull’arca. | Eau luisante brille d’écume et de mer en tempête blanche devient la nuit de l’homme et emporte le bateau qui avance je suis prêt à mourir par toi Eau, étouffe mon souffle mais laisse-moi le temps pour décider qui peut monter sur l’arche. |