Lingua   

Mná na hÉireann

Seán Ó Riada
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Elisabeth “Purplelunacy” da Lyricstranslate
DONNE D'IRLANDAFEMMES D'IRLANDE
C’è una donna in Irlanda che mi avrebbe dato una pietra preziosa e riempito il bicchiere,
c’è una donna in Irlanda per la quale i miei canti sono più dolci delle corde dell’arpa (violino)
c’è una donna in Irlanda che preferirebbe vedermi vivo e vegeto
che sepolto nella terra ricoperto dalle zolle.
Il y a une femme en Irlande qui me donnerait une pierre précieuse et de quoi boire tout mon content,
Il y a une femme en Irlande pour qui mon chant est plus doux que la musique de cordes
Il y a une femme en Irlande qui préférerait me voir bondir
Plutôt qu'allongé dans la terre et mon ventre sous le gazon
C’è una donna in Irlanda che sarebbe gelosa se ricevessi un bacio da un’altra alla festa, sono strane, ma le amo tutte
ce né una su mille (1) e un centinaio di loro che non avrò mai,
ma un uomo malvagio che non parla nemmeno inglese (2) si è preso questa bella figliola.
Il y a une femme en Irlande qui m'envierait si je ne recevais rien qu'un baiser
D'une femme à une foire, n'est-ce pas étrange, et l'amour que j'ai pour elles
Il y a une femme que je préférerais à un bataillon, et il y en a une centaine que je n'aurai jamais
Et un homme laid et sombre, qui ne parle pas anglais, a une belle amie
C’è una donna che mi disse che se fossi andato con lei avrei trovato un tesoro.
C’è una donna in camiciola il cui aspetto vale più di una mandria di mucche (3)
di una donna che avrebbe assalito (4) Bllymoyer e la piana di Tyrone
e non vedo cura per le mie pene che smettere di bere. (5)
Il y a une femme qui disait que si je me promenais avec elle, j'aurais de l'or
Et il y a la femme en vêtement de nuit dont la présence vaut plus que des troupeaux de vaches
Avec une femme qui assourdirait Ballymoyer et la plaine de Tyrone
Et je ne vois d'autre remède à mon mal que d'arrêter de boire
NOTE
1) Letteralmente “una che preferirei a un battaglione”
2) re d’Inghilterra Giorgio I o II che erano sassoni di Hannover
3) nel 700 doveva essere un bel complimento, ma non è semplicemente un paragone: il poeta dice è meglio essere povero nella propria terra (con la propria donna) che ricco con la regina Maeve del Connacht .
4) il riferimento è alla regina Maeve e alla razzia del bestiame di Cooley: Maeve assalì Tyrone nell’Ulster per rendersi un toro.
Bllmoyer è pure una cittadina dell’Ulster (Irlanda del Nord) Ballymoyer nella contea di Armag (Irlanda del Nord)
5) è la donna a chiedere ragioni agli uomini irlandesi del perchè non l’abbiano difesa dagli usurpatori, preferendo ubriacarsi al pub. Gli anni sono quelli dei “Troubles” quando i cattolici nord-irlandesi iniziano una campagna per ottenere i diritti civili loro negati dalla maggioranza protestante (1969-1998)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org