Lingua   

Jeanne-La-Rousse (ou, La femme du braconnier)

Pierre-Jean de Béranger
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca di Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) messa...
RED-HEADED JANEDIE ROTE HANNE
  
One infant sleeping on her breast,Den Säugling an der Brust,
Another on her back at rest,Den zweiten der Knaben auf dem Rücken, führt
In wooden shoes, half starved with cold,Sie an der Hand den Erstgebornen,
The eldest of her gown has hold.Der fast entkleidet, barfuß, friert.
Far off, alas! their prisoned sire,Den Vater haben sie gefangen,
Though bound, still braves the keeper's ire.Er kühlt im Kerker seinen Mut.
Red-headed Jane, God heed thy cares;Sei Gott du mit der roten Hanne!
They've caught the poacher unawares!Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
  
The village-teacher's darling child,Ich sah sie oft in bessern Tagen,
I've seen her trimly dressed: she smiled,Schulmeisters liebes Töchterlein;
She read, she worked, she sang -- at ease,Sie spann und sang und las und nähte,
Her good kind heart was sure to please,Ein herzig Kind und schmuck und fein;
Dancing beneath the chestnut treesBeim Sonntagstanz im Kreis der Linden,
Her soft, white hand I used to squeeze:Wie war sie froh und wohlgemut!
Red-headed Jane, God heed thy cares;Sei Gott du mit der roten Hanne!
They've caught the poacher unawares!Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
  
A farmer, rich, of her own age,Ein junger reicher hübscher Pächter
Who might, she hoped, her hand engage,Versprach ihr einst ein beßres Glück;
By jeering villagers was ledIhr rotes Haar, das ward verspottet,
To jilt her -- why ? her hair was red.Der reiche Freier trat zurück;
Twice, thrice it happened -- with disdainEs kamen andre, gingen wieder,
All treat her -- portionless is Jane.Sie hatte ja kein Heiratsgut.
Red-headed Jane, God heed thy cares;Sei Gott du mit der roten Hanne!
They've caught the poacher unawares!Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
  
At length a scape-grace says, "Or redEin Taugenichts war schnell entschlossen:
Or flaxen-haired, thee, Jane, I'll wed:Ich nehm' dich zum Weibe, blond oder rot;
In vain the keepers are afield,Drei Büchsen hab' ich, weiß die Schliche,
Three guns I've got, haunts well concealed;Der Förster macht mir keine Not;
If blessed our bed of moss must be,Den Schwarzrock will ich auch bezahlen,
For Castle Chaplain I've a fee.Des Sprüchlein uns zusammen tut.
Red-headed Jane. God heed thy cares;Sei Gott du mit der roten Hanne!
They've caught the poacher unawares!Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
  
Jane yields to Nature's gentle pleaSie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung
That wife and mother she should be:Gebot Natur in ihrer Brust,
And thrice since then, in bitter joy,Und dreimal ward allein im Walde
'Mid the lone woods she's borne a boy.Sie Mutter unter bittrer Lust.
Poor little rogues, they shoot and thrive,Die Kinder treiben und gedeihen,
Fresh as young buds when Spring's alive.Ein blühend frisch gesundes Blut.
Red-headed Jane, God heed thy cares;Sei Gott du mit der roten Hanne!
They've caught the poacher unawares!Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
  
What wonders a good heart can do!Des treuen Weibes nächt'gen Jammer
Jane, to her duty ever true,Erhellet noch ein milder Schein.
Still smiles -- her boys, she can declare,Sie lächelt: ihre Kleinen werden
Will have their father's jet-black hair;Schwarzlockig wie der Vater sein;
And still she smiles -- the prisoner's earSie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln
Her gentle voice with hope can cheer.Schöpft der Gefangne frischen Mut.
Red-headed Jane, God heed thy cares;Sei Gott du mit der roten Hanne!
They've caught the poacher unawares!Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org