| Versione tedesca di Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) messa... |
RED-HEADED JANE | DIE ROTE HANNE |
| |
One infant sleeping on her breast, | Den Säugling an der Brust, |
Another on her back at rest, | Den zweiten der Knaben auf dem Rücken, führt |
In wooden shoes, half starved with cold, | Sie an der Hand den Erstgebornen, |
The eldest of her gown has hold. | Der fast entkleidet, barfuß, friert. |
Far off, alas! their prisoned sire, | Den Vater haben sie gefangen, |
Though bound, still braves the keeper's ire. | Er kühlt im Kerker seinen Mut. |
Red-headed Jane, God heed thy cares; | Sei Gott du mit der roten Hanne! |
They've caught the poacher unawares! | Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. |
| |
The village-teacher's darling child, | Ich sah sie oft in bessern Tagen, |
I've seen her trimly dressed: she smiled, | Schulmeisters liebes Töchterlein; |
She read, she worked, she sang -- at ease, | Sie spann und sang und las und nähte, |
Her good kind heart was sure to please, | Ein herzig Kind und schmuck und fein; |
Dancing beneath the chestnut trees | Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden, |
Her soft, white hand I used to squeeze: | Wie war sie froh und wohlgemut! |
Red-headed Jane, God heed thy cares; | Sei Gott du mit der roten Hanne! |
They've caught the poacher unawares! | Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. |
| |
A farmer, rich, of her own age, | Ein junger reicher hübscher Pächter |
Who might, she hoped, her hand engage, | Versprach ihr einst ein beßres Glück; |
By jeering villagers was led | Ihr rotes Haar, das ward verspottet, |
To jilt her -- why ? her hair was red. | Der reiche Freier trat zurück; |
Twice, thrice it happened -- with disdain | Es kamen andre, gingen wieder, |
All treat her -- portionless is Jane. | Sie hatte ja kein Heiratsgut. |
Red-headed Jane, God heed thy cares; | Sei Gott du mit der roten Hanne! |
They've caught the poacher unawares! | Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. |
| |
At length a scape-grace says, "Or red | Ein Taugenichts war schnell entschlossen: |
Or flaxen-haired, thee, Jane, I'll wed: | Ich nehm' dich zum Weibe, blond oder rot; |
In vain the keepers are afield, | Drei Büchsen hab' ich, weiß die Schliche, |
Three guns I've got, haunts well concealed; | Der Förster macht mir keine Not; |
If blessed our bed of moss must be, | Den Schwarzrock will ich auch bezahlen, |
For Castle Chaplain I've a fee. | Des Sprüchlein uns zusammen tut. |
Red-headed Jane. God heed thy cares; | Sei Gott du mit der roten Hanne! |
They've caught the poacher unawares! | Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. |
| |
Jane yields to Nature's gentle plea | Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung |
That wife and mother she should be: | Gebot Natur in ihrer Brust, |
And thrice since then, in bitter joy, | Und dreimal ward allein im Walde |
'Mid the lone woods she's borne a boy. | Sie Mutter unter bittrer Lust. |
Poor little rogues, they shoot and thrive, | Die Kinder treiben und gedeihen, |
Fresh as young buds when Spring's alive. | Ein blühend frisch gesundes Blut. |
Red-headed Jane, God heed thy cares; | Sei Gott du mit der roten Hanne! |
They've caught the poacher unawares! | Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. |
| |
What wonders a good heart can do! | Des treuen Weibes nächt'gen Jammer |
Jane, to her duty ever true, | Erhellet noch ein milder Schein. |
Still smiles -- her boys, she can declare, | Sie lächelt: ihre Kleinen werden |
Will have their father's jet-black hair; | Schwarzlockig wie der Vater sein; |
And still she smiles -- the prisoner's ear | Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln |
Her gentle voice with hope can cheer. | Schöpft der Gefangne frischen Mut. |
Red-headed Jane, God heed thy cares; | Sei Gott du mit der roten Hanne! |
They've caught the poacher unawares! | Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. |