Language   

Il canto degli affamati

Il Muro del Canto
Back to the song page with all the versions


Version française – LE CHANT DES AFFAMÉS – Marco Valdo M.I. ...
PIEŚŃ GŁODUJĄCYCHLE CHANT DES AFFAMÉS
  
Przez całe lato ciężko harowałemJ'ai bossé tout l'été
A nędzą jestem i samym pragnieniemEt soif et faim me sont restées
Ma żona blada jest jak w krypcie świecaMa femme est blanche comme la cire
A garnki puste gdy ogień rozniecaEt pour la soirée rien à cuire
  
I światło nas prześwietla jak dwa duchyÀ contrejour, on dirait deux fantômes
I ochrypliśmy już od ciągłych kłótniIl ne nous reste que la voix qui proteste
Gitara ma ma tylko jedną strunęCette guitare qui n'a qu'une seule corde
I o północy pokrzepia nas czuleEt à minuit, le cœur qui se restaure
  
Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyciCette chanson le vent l'emporte
Wzniesie ją wyżej niźli bazylikiPlus haut que Saint Pierre et le Parlement
A Rzym przygasły już cierpliwość traciCette Rome miséreuse, acide
Otwarta jedna dłoń, gdy druga karciUne main derrière, une main devant.
  
Kto ma cokolwiek bacznie to ukrywaCelui qui a quelque chose le garde serré
Pod łóżkiem ma giwerę i się zrywaPrès du lit, il tient son fusil chargé
Co dwa kwadranse wstaje, kontrolujeIl se lève toutes les demi-heures et contrôle
Czy w okolicy kto nie bankietujeS'il n'y a pas quelqu'un qui mange
  
Z dnia na dzień żyje ten co nic już nie maCelui qui n'a rien vit au jour le jour
Coś z garderoby pchnie, sałatę wpieprzaIl vend ses habits et mange la salade
Na słońcu żebra możesz mu policzyćIl compte ses os tout au long du jour
Sam głód się słania, jak tylko go widziSa faim, sa faiblesse le rendent malade
  
Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyciCette chanson le vent l'emporte
Wzniesie ją wyżej niźli bazylikiPlus haut que le Parlement et Saint Pierre
A głos się rozgrzał i już w gardle chrypiCette voix s'est élevée de bonne heure
Nędzarze Rzymu się jeszcze nie zbudziliLa Rome des pauvres dort encore
  
Tak długo już głoduję, że gdybym miałJe ne mange rien depuis trop de temps
Ze skóry węża pas to bym go zjadłJe mangerais une ceinture de serpent
Co tam, marzenia nie kosztują wieleJe n'y rêve même pas, tant elle est chère
Zjadłbym i osła siodło jako deserJe mangerai la selle de l'âne.
  
Głód gnębi mnie, nie sposób zmrużyć oczuJ'ai tellement faim que sommeil je n'ai plus
Za dnia przysypiam, chyba zdechnę z głoduÇa fait des jours que de faim, je ne dors plus
Potrzebny jest nam dziś plan całkiem nowyUn autre système, il faudrait inventer
By bez kolacji nie iść do alkowyPour ne plus aller dormir sans manger
  
Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyciCette chanson le vent l'emporte
Wzniesie ją wyżej niźli bazylikiPlus haut que Saint Pierre et le Parlement
A Rzym przygasły już cierpliwość traciCette Rome miséreuse, acide
Otwarta jedna dłoń, gdy druga karciUne main derrière, une main devant.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org