Le Chemin des Dames
Chjami AghjalesiTraduzione francese da questo sito dedicato alla canzone de I... | |
CHEMIN DES DAMES | LE CHEMIN DES DAMES |
Vedo un prato sotto il sole | Je vois un pré sous le soleil |
E tanti panni stesi davanti | Et beaucoup de linge étendu dessus |
Un uccello prende il volo | Un oiseau prend son envol |
E ho il cuore spezzato | Et j'ai mon coeur broyé. |
Là ad occhi spenti sogna Miola | Là bas, le regard éteint, Miola rève |
Là la mia immaginazione corre e la vede | Là bas mon être courre et la regarde |
Là si è fermata la mia vita | Là bas est restée ma vie. |
Vedo un pagliaio che fumiga | Je vois une bergerie qui fume |
La stalla all'ora della mungitura | Un enclos à l'heure de la traite |
E la mia memoria si accende | Et ma mémoire se ravive |
Per un pezzaccio di pane coll'olio | Pour un petit bout de pain avec de l'huile. |
Là Francesc' Antone zappa l'orto | Là bas Francesc' Antone bèche le jardin |
Là vedo ballare le barche in porto | Là bas je vois danser les barques du port |
Là si è fermata la mia vita | Là bas est restée ma vie. |
Vedo una scuole e una cattedra | Je vois une école et un grand tableau |
Sento il rumore di mille bimbi | J'entends crier des milliers d'enfants |
E del babbo tante canzoni | Et de mon grand père tant de chansons |
Mi danno la pelle d'oca | Me donnent la chair de poule. |
Là Fasgianu trascina due legne, | Là bas Fasgianu traine un peu de bois |
Là sento il mio paese che piange | Là bas j'entends mon village pleurer |
Là si è fermata la mia vita | Là bas est restée ma vie. |
Vedo una chiesa in pieno inverno | Je vois une église en hiver |
Due tizzoni e un casgile * | Quelques tisons et une bergerie |
La pianura gelata è malata, | La plaine gelée et stérile |
Aspetta il mese d'aprile | Qui attend le mois d'avril. |
Là sento il vento fra i pini | Là bas j'entends le vent à travers les pins |
Là di Rocco sento il violino | Là bas j'entends le violon de Roccu |
Là s'è fermata la mia vita | Là bas est restée ma vie. |
Vedo un ciliegio fiorito | Je vois un grand cerisier fleuri |
E sento fischiare i pastori | Et j'entends siffler les bergers |
E tanti momenti felici | Et tous ces moments heureux |
Li ho inchiodati nel mio cuore | Je les ai cloué dans mon coeur. |
Là vedo la neve per i vicoli | Là bas je vois la neige sur les chemins |
Là sempre tornano i miei passi | Là bas toujours retournent mes pas |
Là si è fermata la mia vita. | Là bas est restée ma vie. |
* casgile: cantina dove si fa il formaggio fresco (il “brocciu”) [ndt] |