Originale | Traduzione tedesca di Helmut Schulze da LiberLey |
ER LAVORE | DIE ARBEIT |
| |
Nun vojjo lavorà: ccosa ve dole? (2) | Keine Lust zu arbeiten! was ist dabei? |
Pe sta vita io nun me sce sento nato. | Für dieses Leben bin ich nicht gebor'n. |
Nun vojjo lavorà: mme sò spiegato, | Nee, bloß nicht arbeiten, ich hab's geschwor'n! |
o bbisoggna spregacce (3) antre (4) parole? | Muß ich deutlicher werden? Einerlei! |
| |
A ddiggiuno sò ffiacco de stajole; (5) | Ohne Essen hab' ich Stelzen schlapp wie Brei; |
e ddoppo c’ho bbevuto e cc’ho mmaggnato, | Und wenn ich mal satt von hinten bis vorn, |
tutto er mi’ gusto è dde stà llí sdrajato | Dann hau' ich mich ganz unverfror'n |
su cquer murello che cce bbatte er Zole. | Aufs Ohr - da auf der Mauer, sorgenfrei. |
| |
Cuanno che ffussi dorce la fatica, | Wie süß die Rackerei wohl sein sollt' - gell, |
la voríano (6) pe ssé ttanti pretoni | Das käm' ihn'n gerade recht, den Pfaffen, |
che jje puncica (7) peggio de l’ortica. | Denn denen juckt sie arg das Fell. |
| |
Va’ (8) in paradiso si cce sò (9) mminchioni! | Im Paradiese, sieh nur, was für Affen! |
Le sante sce se (10) gratteno la fica, | Da kratzt sich die Muschi manch' heil'ge Mamsell, |
e li santi l’uscello e li cojjoni. | Am Schwanz und am Sack die heiligen Laffen. |