| Versione francese ripresa da Chants pour une Irlande libre
|
SUNDAY BLOODY SUNDAY | DIMANCHE, DIMANCHE SANGLANT |
| |
Right from the start this here's a rebel song | Dès le début c'est une chanson rebelle |
It's from the heart I wanna tell you 'bout a wrong | Du fond du coeur je veux vous dire l'injustice |
Committed by Britain back in the day | Commise par l'Angleterre ce jour-là |
Fourteen murdered - they refused to be slaves | Quatorze assassinés - ils refusaient d'être esclaves |
To the crown, in Derry town | De la couronne, à Derry |
They wouldn't bow down so they were shot down | Ils n'ont pas courbé l'échine, on les a alors abattus |
A peaceful protest, the turnout was large | Une manifestation pacifique, l'assistance était nombreuse |
So the soldiers decided to show who was in charge | Les soldats ont donc décidé de montrer leur force |
Vexed so they flexed, did what paras can do best | Vexés d'avoir à fléchir, les paras ont fait ce qu'ils font le mieux |
When the smoke had cleared fourteen were laid to rest | Quand la fumée s'est dissipée quatorze gisaient à terre |
No riots, no lootin' to start off the shootin' | Pas d'émeute, ni de pillage pour motiver les tirs |
People emulated King, not Seal, not Newton | Les gens imitaient King*, pas Seal, ni Newton |
Things forever changed after that afternoon | Les choses ont changé à tout jamais aprés cet aprés-midi |
Brothers started doing what they had to do | Les frères ont commencé à faire ce qu'ils avaient à faire |
On Bloody Sunday | Ce dimanche sanglant |
| |
Sunday Bloody Sunday - Still haunted by the cries | Dimanche, dimanche sanglant - Encore hanté par les pleurs |
Sunday Bloody Sunday - Twenty-five years of lies | Dimanche, dimanche sanglant - Vingt cinq ans de mensonges |
| |
How long must we sing this song | Combien de temps faudra-t'il chanter cette chanson |
Til the government admits that they were wrong | Avant que le gouvernement ne reconnaisse ses torts |
And finally show some decency | Et montre enfin un peu de décence |
Reparation to each family. | Reparation pour chaque famille. |
Treat our people with some dignity | Offrez un peu de dignité à notre peuple |
You know their shit really gets to me | Vous savez que leur merde m'atteint |
The way they try to deny my history | Leur manière d'essayer de me priver de mon histoire |
Twenty-five years on our people getting strong | Vingt cinq ans que notre peuple se renforce |
Thought may hit the Brits that it's time to move on | Les Anglais pourraient penser qu'il est temps d'avancer |
Order the border to be cast out to sea | D'ordonner de jeter la frontière à la mer |
Cause that is where it was meant to be | Car c'est là qu'elle devrait être |
And that would be an appropriate way | Et ça serait la bonne manière |
To honor those who were slain | D'honorer ceux qui sont tombés |
On Bloody Sunday | Ce dimanche sanglant. |
| |
| |
* Martin Luther King
Vingt cinq ans : vingt cinq ans plus tard (le 29 janvier 1998, soit 26 ans moins un jour!) une nouvelle enquête a été ordonnée sur les évènements du "dimanche sanglant".
Jusqu'alors, le seul rapport public était celui rédigé par Lord Widgery en onze semaines, qui négligeait de nombreux témoignages, preuves, et analyses, de manière à blanchir les troupes anglaises.
Bloody Sunday - Le dimanche sanglant : Le dimanche 30 janvier 1972, une marche pacifique réunissait 20000 personnes (vingt mille!) à Derry (Londonderry pour les anglais) pour exiger la libération des internés. Le premier bataillon du régiment parachutiste britannique stationné à Derry a ouvert le feu sur la foule, sans provocation ni sommation, tuant quatorze personnes et en blessant plusieurs dizaines.