Farewell To Sicily
Hamish HendersonLa traduzione in italiano, ad opera di Amleto Micozzi, della... | |
FIRST ELEGY: END OF A CAMPAIGN | FINE DI UNA CAMPAGNA |
There are many dead in the brutish desert, Who lie uneasy Among the scrub in this landscape of half-wit Stunded ill-will. For the dead land is insatiate And necrophilous. The sand is blowing about still. Many who for various reasons, or because Of mere unanswerable compulsion, came here And fought among the clutching gravestones, Shivered and sweated, Cried out, suffered thirst, were stoically silent, cursed The spittering machine-guns, were homesick for Europe And fast embedded in quicksand of Africa Agonized and died. And sleep now. Sleep here the sleep of the dust. | Vi sono molti morti nel selvaggio deserto, che giacciono irrequieti tra cespugli striminziti in un paesaggio di stentata cattiva volontà. Perché questa terra morta è insaziabile e necrofila. La sabbia continua ad accecarli. Molti che per varie ragioni, o solo per costrizione inappellabile, vennero qui a combattere tra quelle prensili pietre tombali, rabbrividirono e sudarono, urlarono, patirono la sete, furono stoicamente muti, maledirono le sputacchianti mitraglie, rimpiansero l’Europa e presto risucchiati nelle sabbie mobili d’Africa agonizzarono e morirono. E ora dormono. Qui dormono il sonno della polvere. |
There were our own, there were the others. Their deaths were like their lives, human and animal. There were no gods and precious few heroes. What they regretted when they died had nothing to do with Race and leader, realm indivisible, Laboured Augustan speeches or vague imperial heritage. (They saw through that guff before the axe fell.) Their longing turned to The lost world glimpsed in the memory of letters: An evening at the pictures in the friendly dark, Two knowing conspirators smiling and whispering secrets; Or else A family gathering in the homely kitchen With Mum so proud of her boys in uniform: their thoughts trembled Between moments of estrangement, and ecstatic moments Of reconciliation: and their desire Crucified itself against the unutterable shadow of someone Whose photo was in their wallets, Then death made his incision. | C’erano i nostri, c’erano gli altri. Le loro morti come le loro vite, umane ed animali. Non c’erano dèi né pochi eroi perfetti. Ciò che rimpiansero morendo non aveva nulla a che fare con razza leader regno indivisibile O elaborate orazioni su remoti retaggi imperiali. (Avevano visto il ridicolo prima che la scure cadesse). Ciò che agognavano era un mondo perduto, a tratti ricordato nelle lettere: una sera al cinema dove, nel complice buio, due cospiratori si sorridono sussurrando segreti; o anche una famiglia che si riunisce in cucina con la mamma così fiera dei suoi ragazzi in divisa: i loro pensieri tremarono tra momenti d’estraniazione e momenti estatici di riconciliazione: e il loro anelito si crocifisse contro l’indicibile ombra di qualcuno la cui foto era nelle loro bisacce. Quindi la morte compì la sua incisione. |
There were our own, there were the others. Therefore, minding the great word of Glencoe’s Son, that we should not disfigure ourselves With villainy of hatred; and seeing that all Have gone down like curs into anonymous silence, I will bear witness for I knew the others. Seeing that littoral and interior are alike indifferent And the birds are drawn again to our welcoming north Why should I not sing them, the dead, the innocent? | C’erano i nostri, c’erano gli altri. Perciò, seguendo la grande massima del figlio di Glencoe, secondo cui non dobbiamo sfigurare noi stessi con l’infamia dell’odio; e vedendo che tutti come bastardi son caduti in un anonimo silenzio, io darò testimonianza, perché io conobbi gli altri. Vedendo che litorale e interno sono entrambi indifferenti e che gli uccelli volano di nuovo verso il nostro accogliente settentrione, Perché io non dovrei cantarli, loro, i morti, gli innocenti? |