Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
J'AI OSÉ | HO OSATO |
| |
J'ai toujours tout fait à ma sauce, j'ai pas écouté les médisants | Ho sempre fatto a modo mio, non ho ascoltato le malelingue |
J'ai quitté tôt les bancs de l'école qui me trouvaient trop épuisante | Ho lasciato presto i banchi di scuola che mi trovavano estenuante |
J'ai renié mon auréole quand mes plaies étaient trop vivantes | Ho rinnegato la mia aureola, quando le ferite erano troppo vive |
Contre les murs d'une cellule glauque ou sur le dos d'une étoile filante | contro i muri d'una cella squallida o in spalla a una stella cadente |
Je suis partie loin de chez moi, ou m'a-t-on emmené de force ? | sono partita lontano da casa, o m'hanno trascinato via a forza |
J'ai traversé mes peurs une à une de mon zele de gosse | ho attraversato le mie paure una per una con il mio zelo da ragazzina |
J'ai soulevé des montagnes même sous le ricanement de l'autre | ho sollevato montagne anche quando mi ridevano dietro |
J'ai connu l'infernal et puis le rayonnement de l'aube | Ho conosciuto l'inferno e poi i primi raggi dell'alba |
J'ai voulu comprendre qui avait décrété qu'ce monde pourri serait ainsi | ho voluto capire chi avesse decretato che questo mondo facesse così schifo |
Qu'on ne pourrait jamais rien y changer sans s'faire fracasser par ceux qui portaient l'insigne | che non si potesse mai cambiare niente senza farsi massacrare da quelli con il distintivo |
J'ai écrit des milliers de rimes, puis j'ai sorti en m'écorchant les tripes | ho scritto migliaia di rime, che sono uscite scorticandomi le budella |
Gardez vos cases et vos titres sauvages, parmi les sauvages qui nagent en regardant les clips | tenetevi i vostri lavori e i vostri titoli selvaggi tra i selvaggi che nuotano guardando i video clip |
Sans bouées de sauvetages, j'nage dans l'immensité de la life | senza ancore di salvezza, ho nuotato nell'immensità della vita |
Pente sèche ou sommet, sache que j'oublie pas d'où sont nées mes balafres | Pendio secco o picco, sappi che non dimentico da dove vengono le mie cicatrici |
Si j'suis pas là c'est que je me balade | se non sono qui, è perché sono a giro |
Feuille et stylo sur le champ de bataille | foglio e penna sul campo di battaglia |
Fuck les mythos et leur plan de bâtard | Fanculo i miti e i loro piani da bastardi |
Moi aussi Babylone m'a rendue malade | Anche a me Babilonia mi ha fatto stare male |
| |
J'ai osé regarder mes torts (J'ai regardé mes torts) | Ho osato guardare in faccia i miei torti (ho guardato i miei torti) |
Oui j'ai traversé des déserts (Et j'ai suivi l'étoile) | sì ho attraversato i deserti (e ho seguito la stella) |
J'ai osé défier l'époque (J'ai défié l'époque) | ho osato sfidare questi tempi (ho sfidato questi tempi) |
Et j'ai osé croire en mes rêves (Sinon qui le fera pour moi ?) | e ho osato credere ai miei sogni (se no, chi lo farà al mio posto?) |
Quand tous veulent te faire rentrer dans les normes (On ne rentre pas dans les normes) | Quando tutti ti vogliono far rientrare nella norma (non si rientra nella norma) |
Parce-qu'ils ont inventé les règles (Et prôné l'insoumission) | perché sono loro che hanno inventato le regole (ho predicato la disobbedienza) |
J'ai osé refuser les ordres (J'ai refusé les ordres) | ho osato rifiutare gli ordini (ho rifiutato gli ordini) |
Oui j'ai osé croire en moi-même (Chacun sa route et sa mission) | sì ho osato credere a me stessa (a ciascuno la sua strada e la sua missione) |
| |
J'ai toujours été autonome, j'ai attendu après personne | Sono sempre stata autonoma, non ho aspettato nessuno |
J'trouvais la vie monotone, j'voulais pas connaître que la même zone | trovavo la vita monotona, non volevo conoscere solo una zona |
J'ai osé marcher sur le globe et dévier les codes | ho osato camminare su tutta la terra e deviare i codici |
Pour dévisser les portes avec ma plume j'ai défié l'époque | per svitare le porte con la mia penna ho sfidato questi tempi |
J'ai dû affronter mes flips, mettre à l'épreuve ma foi | ho dovuto affrontare le mie paure, mettere alla prova la mia fede, |
J'ai dû m'sortir d'la merde en rêvant d'faire entendre ma voix | ho dovuto tirarmi fuori dalla merda sognando di fare sentire la mia voce |
Et à ceux qui prétendaient savoir, qui m'prédisaient le placard | e a quelli che dicevano di sapere tutto, che mi vedevano già in galera |
P'tite fraudeuse au bout du monde presque reconnue à chaque gare | piccola truffatrice dall'altra parte del mondo quasi riconosciuta a ogni stazione |
Donc j'démarre à fond, passe à l'action | allora riparto al massimo, passo all'azione |
Coup de pieds en boucle et fausse déclaration | calci a ripetizione e falsa dichiarazione |
Émanation de choses irréelles, BAM arrive et sort comme une déflagration | fuoriuscita di cose irreali, BAM arriva ed esce come un'esplosione |
Jeune vagabonde qui quand la masse la prône fuit, amie de chaque bastion | giovane vagabonda che quando la massa la esalta fugge, amica di ogni bastione |
Aux couleurs j'écris à la bombe les rêves sur les murs gris de la nation | con i colori scrivo con la bomboletta i sogni sui muri grigi della nazione |
Par effraction j'suis rentrée dans l'rap | scassinando la serratura sono rientrata nel rap |
J'prend c'que la vie me donnera | prendo quel che la vita mi darà |
J'grandis chaque seconde | cresco ogni secondo |
Et chaque seconde j'fais un doigt à vos codes barres | e ogni secondo faccio un dito medio ai vostri codici a barre |
On m'a dit "Laisse tomber c'est trop tard" | m'han detto: "Lascia stare, è troppo tardi" |
Mais j'ai foncé sourcils froncés | ma ho scurito le sopracciglia aggrottate |
Jeune effrontée au front, j'ai osé défier l'empire | giovane sfrontata al fronte, ho osato sfidare l'impero |
| |
Si j'les avais écoutés j'serais devenue l'ombre de moi-même | Se li avessi ascoltati, sarei diventata l'ombra di me stessa |
Le coeur lourd l'âme étouffée j'avais aucune chance mais je l'ai prise quand même | il cuore pesante l'anima soffocata, non avevo nessuna possibilità, ma me la sono presa lo stesso |
J'serais devenue aigrie par l'manque d'audace de ma vie | sarei diventata amareggiata per la mancanza d'audacia nella vita |
A regarder les trains qui passent, les pieds cimentés sur l'parvis | a guardare i treni che passano, i piedi cementati nel cortile |
J'aurais fini par rouiller dans sa routine et sa démence | sarei finita ad arrugginire nella routine e nella sua stupidità |
A ne faire qu'le tour du quartier comme si tout était vide de sens | a passare il tempo a fare il giro del quartiere come se tutto fosse senza senso |
Alors j'ai sauté dans le vide, saut de l'Ange, dans le vide j'me lance | allora sono saltata nel vuoto, tuffo d'angelo, nel vuoto mi lancio |
Et puis j'ai osé penser seule, oui, et j'ai osé dire c'que j'pense | e poi ho osato pensare da sola, sì, e ho osato dire quel che penso |
J'ai osé pousser les limites, déplacer les montagnes | ho osato oltrepassare i limiti, spostare montagne |
Braver les interdits à suivre les battements de mon âme | infrangere i divieti di seguire il pulsare della mia anima |
J'ai osé conjurer le sort et les schémas de longue date | ho osato bloccare la maledizione e gli schemi di lunga data |
Quitte à choquer ceux qui disent que ton passé te condamne | anche a costo di scioccare quelli che dicono che il tuo passato ti condanna |