| Version française – OESTERHELD – Marco Valdo M.I. – 2013
|
OESTERHELD | OESTERHELD |
| |
Ich möchte deine Geschichte erzählen | Je voudrais raconter ton histoire, |
ich weiß aber nicht, ob ich es tun kann. | Mais je ne sais si je saurai le faire : |
Es gibt ja Fallen und Gemeinplätze | Il est des lieux communs et des pièges |
die man mit Schwierigkeit vermeiden kann. | Difficiles à éviter. |
| |
Du nahmst des Menschen besten Teil | Tu as saisi la meilleure part de l'homme, |
und zeigst die Wunder, die er wirkt | Montré les miracles qu'il fait |
während er sich stellt wem sein Gesicht nicht enthüllt | Quand il affronte qui ne montre pas son visage |
und will ihm die Freiheit wegnehmen. | Et veut lui ôter la liberté, |
| |
Freiheit ist kein bedeutendes Wort, | C'est un petit mot, |
zuviele brauchen es unangebracht. | Employé trop, |
Damit füllt sich jedermann den Mund | N'importe qui s'en emplit la bouche, |
ob er über Kommunismus oder Ökonomie unterhält. | Qui parle de communisme ou d'économie. |
| |
Das ist ein echtes Behälterwort, | C'est un mot bien joli |
wenn es inhaltslos ist, bedeutet es nichts. | Qui vide ne veut rien dire . |
Aber was du erzählst, | Mais ce que tu racontes |
das sind die Wunder des Geistes. | Ce sont les miracles de l'esprit. |
| |
Und wenn es heute in Buenos Aires schneit | Quand aujourd'hui, il neige à Buenos Aires |
so vergißt niemand deine Geschichte | Tout le monde se souvient de ton histoire , |
weil der Widerstand mehr als eine Pflicht ist, | Car résister est plus que nécessaire, |
das ist eine Eigenschaft der Natur. | C'est une exigence de la nature. |
| |
Die ewige Geschichte unterbricht sich nicht | L'histoire éternelle ne peut s'interrompre |
wenn der Erzähler plötzlich ausbleibt, | Même si qui l'écrit vient à disparaître, |
deine Funken im Halbschatten | Tes étincelles dans la pénombre |
kann kein Greuel löschen. | Nulle horreur ne pourra les éteindre. |
| |
Und während du noch auf den Ruf nicht antwortest | Alors qu'à l'appel tu manques encore |
sowie andere dreißigtausend nach dem Sturm | Comme les trente mille après l'ouragan |
fällt über Buenos Aires der Schnee: | Sur Buenos Aires tombe la neige : |
seit neunzig Jahren war er nicht gefallen. | On ne l'avait pas vue depuis nonante ans. |