Language   

Frühling auf dem Mont Klamott

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


Version française – PRINTEMPS SUR LE MONT KLAMOTT – Marco Vald...
PRIMAVERA SUL MONTE KLAMOTTPRINTEMPS SUR LE MONT KLAMOTT
1.
L'inverno stava morendo, ma noi vivevamo ancora,
sui casermoni fumava una calda nebbia alta.
Le ciminiere vomitavano fumo giallo e grasso,
e dietro, dai colli, saliva tenue un alito di primavera.
Allora andavo con la mia ragazza a cogliere i primi fiorellini,
nonostante il divieto comunale, sul Monte Klamott.
1.
L'hiver reposait dans sa mort, nous vivions encore,
Des casernes de location, un brouillard chaud suintait
Les cheminées vomissaient leur grasse fumée jaune,
Et des arrières-cours une légère bouffée de printemps montait.
Avec la Grosse, j'allais cueillir là les premiers chatons
En dépit des municipales interdictions
Sur le Mont Klamott
2.
C'infilavamo nella sterpaglia ciabattando sull'erba,
stavan stendendo i prati, erano ancora troppo umidi e morti.
Il sole arancione sguazzava grandioso in un cielo da cani,
ma per noi si faceva così poderoso e languido.
Sentivamo nuove forze, salivan potenti le linfe vitali,
eravamo di nuovo allegri sul Monte Klamott.
2.
On se traînait dans la broussaille et on marchait sur l'herbe,
Pour nous étendre, les prés étaient encore trop morts et trop humides.
Le grand soleil orange rutilait dans le gris-bleu,
Là nous étions si puissants et nous étions si faibles.
On se sentait de nouvelles forces, la sève coulait abondamment,
Nous étions encore ardents
Sur le Mont Klamott.
3.
Ci baciavamo camminando e ci baciavamo da fermi,
vedevamo un sacco di gente e anche la gente ci vedeva.
Giù per i ripidi pendii facevo a rotoloni con la mia bella,
lei strillava e io ridevo, lei cascava e io la riacchiappavo.
Cavolo, era una goduria, e i nostri baci sapevano
di composta d'ananas lassù sul Monte Klamott.
3.
On s'embrassait en marchant, on s'embrassait sans cesse,
On voyait un tas de gens et eux aussi nous voyaient
On se roulait avec ma belle sur les pentes abruptes,
Elle criait et je riais, elle tombait, je la rattrapais.
C'était délicieux et nos baisers avaient, oui, mon gars,
Le goût de la compote d'ananas,
Sur le Mont Klamott
4.
E quando stavamo lassù, la città era lontana e giù in basso,
ci eravamo sbarazzati di tutto il puzzo di merda tedesca,
posavo le mie mani sul suo ventre caldo
e dicevo: „Amore mio, la senti anche tu la primavera?“
I colombi e i passerotti, i primi bocci spuntano
sulle macerie e sui rottami, sul Monte Klamott.
4.
Et quand on était en haut, la ville apparaissait lointaine et basse,
Là, on échappait à toute la puanteur allemande.
Je mettais mes mains sur son ventre content
Et je disais : « Douce Grosse, sens-tu aussi le printemps ? »
Les pigeons et les moineaux, les premiers bourgeons surgissaient
Des décombres et de la ferraille,
Sur le Mont Klamott.
5.
Sedevamo sui rifiuti dell'ultima grande guerra,
la ragazza parlava di pace, io la ascoltavo zitto.
Stavamo là finché il sole non si affogava nell'oceano di case
osservando come l'occidente si beveva il rosso.
Sulle chiese e sui camini le stesse zampe rosse,
dicevamo grazie a Dio e a Marx sul Monte Klamott.
5.
Nous étions assis sur le terril de la dernière guerre.
Ma Grosse parlait de paix, j'écoutais et je me taisais.
Jusqu'à ce que dans le lac de maisons, le soleil s'enfonce, assis à deux,
On regardait l'Ouest absorber la couleur rouge.
Sur les églises et sur les cheminées, les mêmes pattes rouges,
On rendait grâce à Marx et à Dieu
Sur le Mont Klamott.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org