Zwischenlied
Wolf Biermann
Loading...
| Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
INTERLUDIO | VÄLILAULU |
| |
Se vi urlo qua e là | Jos aina silloin tällöin |
ballate amare, | karjunkin teille katkeria balladeja |
canzoni piene di tristezze, | ja murheellisia lauluja |
non vi mettete in testa | älkää antako uskotella itsellenne |
che mi vada male | että minulla menee huonosti |
e che io sia triste | ja että olen surullinen |
e colmo di amarezze | ja täynnä katkeruuta |
| |
Vi ricordo: per quanto siano | Kyllähän te muistatte: ne nyt vain ovat |
tristi, amari, oscuri | niin surullisia katkeria synkkiä |
i nostri tempi sono grandi, | nämä meidän muuten suuret |
e così belli e commoventi, | ja kauniit myrskyisät aikamme |
e così belli e commoventi! | Ja kauniit myrskyisät aikamme! |
| |
...e che chi sopporta tutto | ... että se joka kaiken nielee |
vive da morto. | elää vaikka onkin jo kuollut. |