Lingua   

Una casa in riva al fiume

Riccardo Venturi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
UNA CASA IN RIVA AL FIUMEA HOUSE ON THE RIVER BANK
Una casa in riva al fiume, una casa un po' cadente,
forse un tempo ci ha vissuto e ci è morta della gente
quando attorno c'era il cielo, quando attorno c'era il niente
finché la città è avanzata col suo grido sconvolgente,
ora passi là davanti, col suo muro disegnato
che nasconde quattro cose di qualcuno disperato
con i resti di una cena, fantasmi di scatolette
materassi bombardati, ruggine di sigarette.
Io ci passo e mi vien voglia di sognarmi muratore,
di reinfondere la vita in quelle mura ed il calore,
desiderio che mi prende nella carne e nelle ossa
di sconfiggere il futuro, spalancare la riscossa
A house on the river bank, an old, ramshackle house
Maybe, someone in past times lived and died there,
Only the sky all around it, the sky and nothing else
Until the town advanced with its hoarse, upsetting cries.
When you pass by there now, you see drawings on its walls
Hiding uncertain objects of somebody in distress,
Food remains and cans dragging on there like ghosts.
When I pass by there, I feel like dreaming I am a mason,
I feel like infusing life again, and heat into those walls
To defeat future, to open wide a way for liberation
Una casa che non sai,
e che non hai saputo mai,
porta che non aprirai
quando la guardi e non lo sai
A house that you don't know
And that you have never known,
A door that you'll never open
When you look at it, and you don't know
Certo mi potrei sognare con i gatti e coi compagni
barricare le anarchie mentre ristrutturi i bagni,
allacciare all'infinito la corrente clandestina
mentre si dà vita a un sogno e si tira a far mattina,
certo sì che si potrebbe mitragliare d'allegria,
di rifiuto e di bagliori da questa periferia,
a tre passi da quel campo coi suoi odori penetranti
di occhi chiari e di Mercedes dai sedili esorbitanti,
fisarmoniche sparate, libri e scuole sotto braccio
vecchi e donne e labbra forti sulla via del Poderaccio
mentre il cielo a primavera fa incendiare la speranza,
mille vecchie case in festa, mille fiumi in lontananza
Sure, I could dream of myself living there with cats and comrades,
Barricading myself in anarchies while remaking bathrooms
Or connecting clandestine electric current to infinite
While giving life to a dream staying up until morning comes.
Sure, yes, we could bombard, machine-gun these slums
With refusal, with rays of hope, with happiness, with joy,
Two minutes away from that camp with its heavy odours,
With its clear eyes, its Mercedeses with their flamboyant tapestries,
With its accordion shots, its books all along Poderaccio street
While the spring sky is setting all hopes in fire,
Thousands of old houses rejoicing, thousands of rivers in distance
Quella casa che non hai,
e che non hai avuto mai,
vita che non rivivrai
quando la vivi e non lo sai
That house you don't have
And that you have never had,
That life you won't live again
When you live it, and you don't know
Ed immagino gli incroci tra il passato ed il presente,
cappellacci con gli attrezzi per vangar l'inesistente,
e conversa il contadino col bambino pakistano,
la ragazza di campagna con il venditore indiano
e la nonna alla finestra scuote il capo ad un ragazzo
con la cresta e gli sorride come si sorride a un pazzo
i miei mondi immersi e misti, variopinti, disassati,
confusioni delle lingue dentro ai miei pensieri armati
con le mura trasparenti dei miei amori sconfinati
nelle albe e nei tramonti dove il fiume è come un mare
che non vuole mai confini, che non vuole limitare
neanche l'ieri ed il domani, neanche il tempo da oscillare
And I imagine all the crossings between past and present,
Peasant hats and all the tools to dig and spade past and present,
And the old peasant is talking to the Pakistani child,
The country girl is chatting with the Indian seller
And her grandma is at the window, and shakes her head
To a boy with crested hair smiling to him like to a lunatic.
My submerged, mixed worlds, multicoloured, disconnected,
My confusion of languages inside my armed thoughts
With the transparent walls of my boundless loves
In the dawns and in the sunsets where the river looks like a sea
That doesn't want any borders, that doesn't want any limits,
Not even yesterday and tomorrow, not even the oscillating time
Quella casa che non sai,
che anche stanotte sognerai,
quella casa, tu lo sai,
è grande quanto i tuoi guai
That house you don't know
And that you'll dream of tonight, too,
That house, you know,
Is as big as your troubles
Ma poi sento dei rumori e gli sguardi clandestini
mentre ondeggiano dei panni e si sfregano cerini,
c'è il nessuno alle finestre e c'è un nulla negli strami
da gommoni e da miserie, e da guerre e dalle fami,
forse scorgo aliti sporchi, forse scorgo una mano
dalle vite sconosciute che son giunte da lontano,
tiro avanti o tiro indietro, il cielo si fa bluastro,
già ti vedi all'orizzonte la ruspa del borgomastro
e divise caschi e scudi e manganelli e polizia
sgomberare e sicurezza, la ferocia e la follia
e ora vedi quelle facce miste ai vecchi contadini
e la casa in riva al fiume vola via coi suoi cerini
Then I suddenly hear noises and see clandestine looks
While they're swinging clothes and striking wax matches,
There's nobody at the windows, there's nothing in the trash
From rubber boats, from poverty, from wars and from hunger,
Maybe I notice bad breaths, maybe I make out a hand
Coming from unknown lives, from so remote countries,
And I'm running ahead and backwards, the sky's turning pale blue,
And I can see in the horizon the burgmeister's bulldozers coming,
And uniforms, helmets, shields, cops with their truncheons
Moving everyone out of there with savagery and foolishness,
Now you can see those faces mixing with those of the old peasants,
And the house on the river bank is flying away with its wax matches
Una casa che non sai,
e che non hai saputo mai,
quando ci ripasserai
non sarà mai esistita mai.
A house that you don't know
And that you have never known,
When you pass by there again
Looks like it has never existed.
Vecchia strada ormai sbarrata con i blocchi di cemento,
vecchia casa là a disfarsi coi suoi spettri controvento,
casermoni e lassù il ponte col suo traffico impazzito
mentre torno a casa a piedi con lo sguardo un po' stranito,
è una casa in riva al fiume, una casa un po' cadente,
forse un tempo ci ha vissuto e ci è morta della gente
That old road, now barred with concrete blocks,
That old house, now falling in ruin with its upwind ghosts,
Barrack buildings and the bridge up there with its wild traffic
While I'm going back home walking with my dazed look.
I'ts a house on the river bank, an old, ramshackle house
Maybe, someone in past times lived and died there.
Quella casa che non sai,
e che non vuol morire mai,
quella porta la aprirai
se questo mondo abbatterai.
That house you don't know
And that never wants to die,
A door that will open
When this world will be destroyed.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org