Original | Version française – LA MAISON AU BORD DU FLEUVE – Marco Vald... |
UNA CASA IN RIVA AL FIUME | LA MAISON AU BORD DU FLEUVE |
| |
Una casa in riva al fiume, una casa un po' cadente, | Une maison au bord du fleuve, une maison un peu croulant, |
forse un tempo ci ha vissuto e ci è morta della gente | Un temps, sans doute, y ont vécu et y sont morts des gens |
quando attorno c'era il cielo, quando attorno c'era il niente | Quand autour il y avait le ciel, quand autour il n'y avait rien |
finché la città è avanzata col suo grido sconvolgente, | Jusqu'à ce que la ville avance avec son cri bouleversant, |
ora passi là davanti, col suo muro disegnato | On passe maintenant devant, devant son mur au dessin |
che nasconde quattro cose di qualcuno disperato | Qui cache les deux-trois choses d'un désespéré |
con i resti di una cena, fantasmi di scatolette | Les restes d'un dîner, des fantômes de cannettes |
materassi bombardati, ruggine di sigarette. | Matelas éventrés, mégots de cigarettes. |
Io ci passo e mi vien voglia di sognarmi muratore, | J'y vais parfois et l'envie me vient de la rêver, |
di reinfondere la vita in quelle mura ed il calore, | De remettre entre ses murs la chaleur et la vie , |
desiderio che mi prende nella carne e nelle ossa | Un désir mord ma chair et mes os et me prie |
di sconfiggere il futuro, spalancare la riscossa | D'opérer une reconquête, de lui offrir un futur libéré. |
| |
Una casa che non sai, | Une maison que tu ne connais pas, |
e che non hai saputo mai, | Et qui jamais ne fut connue de toi, |
porta che non aprirai | Une porte que tu n'ouvriras pas |
quando la guardi e non lo sai | Quand tu la regardes et ne la connais pas |
| |
Certo mi potrei sognare con i gatti e coi compagni | Certes je pourrais me rêver avec mes chats et mes copains |
barricare le anarchie mentre ristrutturi i bagni, | Barricader mes anarchies pendant que je remets en état les sanitaires, |
allacciare all'infinito la corrente clandestina | Raccorder à l'infini le courant clandestin |
mentre si dà vita a un sogno e si tira a far mattina, | Quand on se donne du bon temps et qu'on reste à rien faire, |
certo sì che si potrebbe mitragliare d'allegria, | On pourrait arroser de joie |
di rifiuto e di bagliori da questa periferia, | De détritus et d'éclats cette banlieue, |
a tre passi da quel campo coi suoi odori penetranti | À deux pas de ce champ aux parfums pénétrants |
di occhi chiari e di Mercedes dai sedili esorbitanti, | Aux yeux clairs et aux Mercedes aux sièges exorbitants, |
fisarmoniche sparate, libri e scuole sotto braccio | Des accordéons étirés, et sous le bras, écoles et livres |
vecchi e donne e labbra forti sulla via del Poderaccio | Sur la via del Poderaccio, des vieux, des femmes aux fortes lèvres |
mentre il cielo a primavera fa incendiare la speranza, | Tandis que le ciel de printemps incendie l'espérance, |
mille vecchie case in festa, mille fiumi in lontananza | Mille vieilles maisons en fête, mille fleuves en partance. |
| |
Quella casa che non hai, | Cette maison que tu n'as pas, |
e che non hai avuto mai, | Et qui jamais ne fut à toi, |
vita che non rivivrai | Une vie que tu ne vivras pas |
quando la vivi e non lo sai | Alors que tu la vis et ne le sais pas |
| |
Ed immagino gli incroci tra il passato ed il presente, | Et j'imagine les entrecroisements du passé et du présent, |
cappellacci con gli attrezzi per vangar l'inesistente, | Terres brûlées avec nos outils pour bêcher l'inexistant, |
e conversa il contadino col bambino pakistano, | Le paysan parle avec l'enfant pakistanais, |
la ragazza di campagna con il venditore indiano | La fille de la campagne avec le vendeur népalais |
e la nonna alla finestra scuote il capo ad un ragazzo | La grand-mère à la fenêtre secoue la tête d'un adolescent |
con la cresta e gli sorride come si sorride a un pazzo | Et sa crête et lui sourit comme on sourit à un dément |
i miei mondi immersi e misti, variopinti, disassati, | Mondes submergés et mêlés, bariolés, désaxés, |
confusioni delle lingue dentro ai miei pensieri armati | Confusions des langues dans mes pensées armées |
con le mura trasparenti dei miei amori sconfinati | Avec les murs transparents de mes amours intermédiaires |
nelle albe e nei tramonti dove il fiume è come un mare | Entre les aubes et les couchants où le fleuve est comme une mer |
che non vuole mai confini, che non vuole limitare | Qui ne veut jamais de frontières, qui ne veut pas limiter |
neanche l'ieri ed il domani, neanche il tempo da oscillare | Ni le demain ni l'hier, même pas le temps d'osciller |
| |
Quella casa che non sai, | Cette maison que tu ne connais pas |
che anche stanotte sognerai, | Que je rêverai encore cette nuit |
quella casa, tu lo sai, | Cette maison, tu le sais |
è grande quanto i tuoi guai | Est grande comme tes ennuis |
| |
Ma poi sento dei rumori e gli sguardi clandestini | Mais ensuite je pressens des bruits et des regards clandestins |
mentre ondeggiano dei panni e si sfregano cerini, | Tandis que vole le linge et qu'on frotte des allumettes, |
c'è il nessuno alle finestre e c'è un nulla negli strami | Il n'y a personne aux fenêtres et le rien dans les herbettes |
da gommoni e da miserie, e da guerre e dalle fami, | De canots pneumatiques et de misères, et de guerres et de destins, |
forse scorgo aliti sporchi, forse scorgo una mano | Je perçois des souffles sales, peut-être une main |
dalle vite sconosciute che son giunte da lontano, | De vies méconnues qui sont venues de loin, |
tiro avanti o tiro indietro, il cielo si fa bluastro, | Je tire, je pousse ; en avant, en arrière ; le ciel se fait bleuâtre, |
già ti vedi all'orizzonte la ruspa del borgomastro | Déjà on voit à l'horizon la décapeuse du bourgmestre |
e divise caschi e scudi e manganelli e polizia | Et les uniformes, les casques, les boucliers et les matraques de la police |
sgomberare e sicurezza, la ferocia e la follia | Évacuation et sécurité, férocité et folie |
e ora vedi quelle facce miste ai vecchi contadini | Et maintenant tu vois ces visages mixtes aux vieux paysans |
e la casa in riva al fiume vola via coi suoi cerini | Et la maison au bord du fleuve se dissout dans le vent |
| |
Una casa che non sai, | Une maison que tu ne connais pas, |
e che non hai saputo mai, | Et qui jamais ne fut connue de toi, |
quando ci ripasserai | Quand tu y repasseras |
non sarà mai esistita mai. | N'aura jamais existé pour toi |
| |
Vecchia strada ormai sbarrata con i blocchi di cemento, | Vieille route maintenant barrée avec des blocs de ciment, |
vecchia casa là a disfarsi coi suoi spettri controvento, | Vieille maison là à se défaire avec ses spectres contre le vent, |
casermoni e lassù il ponte col suo traffico impazzito | Bâtisses fatalistes et là-haut le pont avec son trafic délirant |
mentre torno a casa a piedi con lo sguardo un po' stranito, | Tandis que je rentre à pied le regard un peu divagant, |
è una casa in riva al fiume, una casa un po' cadente, | Une maison au bord du fleuve, une maison un peu croulant, |
forse un tempo ci ha vissuto e ci è morta della gente | Un temps, sans doute, y ont vécu et y sont morts des gens |
| |
Quella casa che non sai, | Cette maison que tu ne connais pas |
e che non vuol morire mai, | Et qui jamais ne veut mourir |
quella porta la aprirai | Cette porte tu l'ouvriras |
se questo mondo abbatterai. | Quand avec ce monde tu pourras en finir. |