Modlitba pro Martu
Marta KubišováDeutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation... | |
PRIÈRE POUR MARTA | GEBET FÜR MARTA |
Que cette terre reste en paix. | Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit. |
Que la colère, l'envie, le mépris, la peur et les disputes | Mögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht |
Passent, qu'ils passent. | nun vergehen und vergessen sein. |
Maintenant que le règne perdu sur tes intérêts | Jetzt, da die verlorene Selbstbestimmung |
Va revenir vers toi, oh peuple, il va revenir. | du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst! |
Les ténèbres lèvent lentement l'encre dans le ciel | Dunkle Wolken ziehen sacht vom Himmel ab |
Et chacun récolte ce qu'il a semé. | und ein jeder setzt nun seine Saat instand. |
Que celle qui a une prière la dise du coeur, | Dieses mein Gebet, es spreche zu den Herzen, |
Celle que le temps n'a pas brûlé | die die Zeit des Zornes nicht verbrannte |
Comme le gel sur les fleurs. | Wie der Frost die Blumen, wie der Frost. |
Que cette terre reste en paix. | Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit! |
Que la colère, l'envie, le mépris, la peur et les disputes | Mögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht |
Passent, qu'ils passent. | nun vergehen und vergessen sein. |
Maintenant que le règne perdu sur tes intérêts | Jetzt, da die verlorene Selbstbestimmung [1] |
Va revenir vers toi, oh peuple, il va revenir. | du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst! |
[1] Im tschechischen Text wird hier eine Formulierung von Jan Amos Komenský verwendet: "Věřím i já Bohu, že po přejití vichřic hněvu, hříchy našimi na hlavy naše uvedeného, vláda věcí tvých k tobě se zase navrátí, ó lide český! (Auch ich vertraue auf Gott, dass, nachdem die Stürme des Zornes vorüber sein werden, die um unserer Sünden willen über uns hereingebrochen sind, die Entscheidungsgewalt über deine Angelegenheiten wieder zu dir zurückkehrt, o tschechisches Volk!) |