Mamele, Mamele, gib mir Brot
anonimo
Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
MAMELE, MAMELE, GIB MIR BROT | ÄITI, ÄITI, ANNA MINULLE LEIPÄÄ |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | »Äiti, äiti, anna minulle leipää |
Oder ich sterb Hungersnot!” | tai kuolen nälkään. |
“Warte nur, mein liebes Kind, | »Odota, rakas lapseni, |
Morgen will ich säen.” | huomenna kylvän viljan.« |
Und als das Korn gesäet war, | Ja kun vilja oli kylvetty, |
Stand das Kind schon wieder da: | lapsi oli taas anomassa äidiltään: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | »Äiti, äiti, anna minulle leipää |
Oder ich sterb Hungersnot!” | tai kuolen nälkään. |
“Warte nur, mein liebes Kind, | »Odota, rakas lapseni, |
Morgen will ich schneiden.” | huomenna leikkaan viljan.« |
Und als das Korn geschnitten war | Ja kun vilja oli leikattu, |
Stand das Kind schon wieder da | lapsi oli taas anomassa äidiltään: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | »Äiti, äiti, anna minulle leipää |
Oder ich sterb Hungersnot!” | tai kuolen nälkään. |
“Warte nur mein liebes Kind, | »Odota, rakas lapseni, |
Morgen will ich dreschen.” | huomenna puin viljan.« |
Und als das Korn gedroschen war | Ja kun vilja oli puitu, |
Stand das Kind schon wieder da: | lapsi oli taas anomassa äidiltään: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | »Äiti, äiti, anna minulle leipää |
Oder ich sterb Hungersnot!” | tai kuolen nälkään. |
“Warte nur, mein liebes Kind, | »Odota, rakas lapseni, |
Morgen will ich mahlen.” | huomenna jauhan viljan.« |
Und als das Korn gemahlen war | Ja kun vilja oli jauhettu, |
Stand das Kind schon wieder da: | lapsi oli taas anomassa äidiltään: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | »Äiti, äiti, anna minulle leipää |
Oder ich sterb Hungersnot!” | tai kuolen nälkään. |
“Warte nur, mein liebes Kind, | »Odota, rakas lapseni, |
Morgen will ich backen.” | huomenna leivon leivän.« |
Und als das Brot gebacken war | Ja kun leipä oli leivottu, |
Lag das Kind auf der Totenbahr | lapsi oli jo kuoleman oma. |