טרעבלינקע
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
טרעבלינקע | LA CANZONE DI TREBLINKA |
אין אַ קלײן שטעטל גאַנץ מאָרגן פֿאַרטאָג | In un piccolo shtetl, molto prima dell'alba |
עס הערט זיך אַ געיאָמער אַ געװײן אין אַ קלאָג | si sentono lamenti, pianti e grida; |
מענטשן האַלב־נאַקעט, פֿון די בעטן אַרױס | gente seminuda buttata giù dai letti, |
ייׅדן טרײַבט מען צו די באַן אַרױס. | Ebrei sono portati via alla stazione! |
נישט בַשרײַבן קען די פֿעדער | La penna, no, non può descrivere |
װי עס דרײען זיך די רעדער! | come girano quelle ruote! |
די װאַגאָנעס זײַנען פֿיל, | I vagoni sono pieni, là trasportano |
דאָרט פֿירט די ייׅדן אױף קידוש השם | gli ebrei verso il martirio 1 |
נאָך טרעבלינקע. | A Treblinka. |
און אונדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים | E i nostri fratelli di là dall'oceano |
זײ װעלן נישט װײסן דעם ביטערן טעם, | non sapranno tutta l'amarezza, 2 |
זײ קענען נישט װיסן די ביטערע נױט | non sapranno del nostro bisogno, |
אַז יעדן טאָג דערװאָרטעט אונדז דער טױט. | e che ogni giorno ci aspetta la morte |
די מלחמה װעט אױך אַמאָל נעמען אַן עק, | Finirà la guerra una volta o l'altra |
די װעלט װעט אַרומנעמען אַ גרױזאַמען שרעק | e il mondo ne avrà crudele terrore; |
אומגעפֿילט מיט װײטיק דאָס ייׅדישע הערץ, | trabocca di dolore il cuore degli ebrei, |
װער קען פֿאַרשטײן אונדזערען שמערץ | chi può capire la nostra pena? |
טײַכן טרערן װעלן רינען | Fiumi di lacrime scorreranno |
אָז מען װעט אַמאָל געפֿינען | quando una volta sarà ritrovata |
דעם גרעסטן קבֿר אױף דער װעלט: | la più grande tomba del mondo: |
דאַרט ליגן מיליאָנען אױף קידוש השם | là giacciono milioni di martiri, |
אין טרעבלינקע. | a Treblinka. |
[1] Per il kidesh hashem dell'originale, ovvero il kiddush hashem in pronuncia ashkenazita, è opportuno riportare interamente il relativo articolo Wikipedia:
Appare quindi chiaro che la traduzione più appropriata è "martirio", e "martiri".
[2] Il termine ebraico tam significa sia "gusto, sapore", che "ragione, motivo". Qui potrebbe quindi intendersi sia come "l'amaro sapore", che "l'amaro motivo"; è stato scelto di risolvere con l'astratto "amarezza".